English-Thai Parallel Concordance

Provided by Department of Linguistics, Chulalongkorn University.
คำอังกฤษ (ENG) คำไทย (THAI) แปล
จำนวนไม่เกิน  เรียงตาม 
หมายเหตุ
  1. Web site นี้สร้างขึ้นมาเพื่อประโยชน์ด้านการศึกษาเพื่อให้นิสิตนักศึกษาที่สนใจการแปลสามารถค้นหารูปแบบต่างๆของการแปลจากอังกฤษเป็นไทยได้
  2. ข้อมูลแปลส่วนใหญ่รวบรวมจากงานแปลสารนิพนธ์ของนิสิตอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาการแปล ข้อมูลบางส่วนมาจากงานแปลนวนิยายบางเล่มที่นิสิตได้รวบรวมมาเพื่อศึกษาการแปล เช่น  แฮร์รี่ พอตเตอร์ พ่อมดมหัศจรรย์แห่งออซ เป็นต้น  บางส่วนเป็นข้อมูลเฉพาะเรื่องที่ศึกษา  เช่น การศึกษาการแปลประโยค passive   การศึกษาการแปล intensifier (so, very, really) (Poonlarp 2009)  จัดทำเป็นคู่ประโยคต้นฉบับประโยคแปลได้จำนวน 66,402 คู่ประโยค
  3. ข้อมูลแปลจำนวนหนึ่งนำมาจาก English-Thai MT Dataset (scb-mt-en-th-2020) โดยนำมาเฉพาะส่วนที่แปลโดยนักแปล ได้แก่ Taskmaster-1 (222,733 TU), NUS SMS (43,750 TU), Microsoft Research Paraphrase (10,371 TU), Mozilla Common Voice (33,797 TU) โดย SCB บริจาคข้อมูลนี้แก่สาธารณะภายใต้ CC BY-SA 4.0 ดู English-Thai MT Dataset
  4. ผู้ใช้ไม่สามารถเรียกดูตัวบททั้งหมดของงานได้ โปรแกรม concordance นี้จะแสดงผลเฉพาะคูป่ระโยคที่มีรายการคำหรือวลีที่ค้นเท่านั้น และห้ามมิให้นำผลที่ได้นี้ไปใช้เพื่อแสวงหาประโยชน์อื่นใดโดยไม่ได้รับคำยินยอมจากเจ้าของลิขสิทธิ์ นอกจากใช้เพื่อการศึกษาการแปล
  5. ในการค้นข้อมูลภาษาอังกฤษ สามารถใช้ wildcard character ? สำหรับแทนตัวอักษรใดๆ 1 ตัว * สำหรับแทนตัวอักษรอะไรกี่ตัวก็ได้
  6. หากท่านต้องการใช้โปรแกรม concordance กับข้อมูลภาษาไทยเท่านั้น สามารถไปที่เว็บ Thai National Corpus หรือ Thai Concordance Online

Created by Wirote Aroonmanakun. Copyrights 2009.
This project is funded by the National Research Council Thailand (2008-2010), and supported in part by Chulalongkorn University Centenary Academic Development Project.
โครงการวิจัยนี้ได้รับทุนวิจัยจากสภาวิจัยแห่งชาติ (ปี 2551-2553) และได้รับการสนับสนุนบางส่วนจากโครงการในแผนพัฒนาวิชาการ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย