Author

Jutarat Lotrakoolwat

Title

A comparison of the use of address terms in Thai and French / Jutarat Lotrakoolwat

Date

1993

   

Location

CL thesis

Source

348 leaves : charts

Abstract

The aim of this study is to compare the use of address terms in Thai and French according to the relationship between the speaker and the hearer. The data of both languages were collected from the conversations in ten Thai and ten French novels published during 1986-1990. Four social factors which constitute the relationship between the speaker and the hearer are taken into account : social role, age, sex and degree of closeness between the speaker and hearer. The study shows that a Thai or French address term may consist of one or more than one elements. In Thai, and address term is composed of two parts : the address part which is obligatory and non-address part which is optional. The former is composed of one or more than one of these elements occurring successively : title, kinship term, rank, occupation/postition, name and endearment word. The optional part is status particles. A French address term does not contain any status particle. It has only one part composed of one or more than one of these address elements occurring successively : expressive modifier, which is optional, title, kinship term, rank, occupation/position, name, surname, and endearment word. The data shows that the use of Thai and French address terms varies according to the relationship between the speaker and the hearer. The social role is the most important factor in both languages. Age is the second most significant factor in Thai, and closeness in French. It is concluded that in Thai respect and intimacy play an inportant role in determing the relationship between the speaker and the hearer, whereas in French power and solidarity play such a role

 

วิทยานิพนธ์นี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบการใช้คำเรียกขานในภาษาไทยกับภาษาฝรั่งเศสตามความสัมพันธ์ระหว่างผู้พูดกับผู้ฟัง โดยเก็บข้อมูลคำเรียกขานในทั้งสองภาษาจากบทสนทนาในนวนิยายไทยและฝรั่งเศส ระหว่างปี 2529 ถึง 2533 จำนวน 10 เรื่อง และวิเคราะห์ข้อมูลการใช้คำเรียกขานในทั้งสองภาษาตามปัจจัยทางสังคมที่กำหนดความสัมพันธ์ที่กำหนดความสัมพันธ์ระหว่างู้พูดกับผู้ฟัง 4 ประการ ได้แก่ บทบาททางสังคม อายุ เพศ และความใกล้ชิดระหว่างผู้พูดกับผู้ฟัง จากการศึกษาเปรียบเทียบพบว่า คำเรียกขานในทั้งสองภาษาประกอบด้วยส่วนประกอบคำเรียกขานต่าง ๆ ตั้งแต่ 1 ประเภทขึ้นไป แต่คำเรียกขานในภาษาไทยประกอบด้วยส่วนสำคัญ 2 ส่วน คือ ส่วนที่ต้องปรากฎเสมอ ได้แก่ คำเรียกขาน และตามด้วยส่วนที่มีหรือไม่มีก็ได้ ได้แก่ คำลงท้าย เช่น คะ ครับ ส่วนที่ต้องมีอาจเป็นส่วนประกอบใดส่วนประกอบหนึ่งตามลำพังหรือรวมกับส่วนประกอบอื่น และเรียงลำดับก่อนหลังดังนี้ คือ คำนำหน้า คำเรียกญาติ ยศ อาชีพ/ตำแหน่ง ชื่อ นามสกุล และวลีแสดงความรู้สึก สำหรับคำเรียกขานในภาษาฝรั่งเศสไม่มีคำลงท้ายเป็นส่วนประกอบข้างท้าย แตมีเพียงส่วนประกอบเดียว ซึ่งเริมต้นด้วยคำขยายแสดงความรู้สึกซึ่งปรากฎหรือไม่ปรากฎก็ได้ แต่เมื่อปรากฎจะต้องปรากฎหน้าส่วนประกอบคำเรียกขานอื่น ๆ โดยเรียงลำดับก่อนหลังดังนี้ คือ คำนำหน้า คำเรียกญาติ ยศ อาชีพ/ตำแหน่ง ชื่อ นามสกุล และวลีแสดงความรู้สึก จากข้อมูลพบว่า การใช้คำเรียกขานในทั้งสองภาษาแปรรูปแบบไปตามความสัมพันธ์ระหว่างผู้พูดกับผู้ฟัง โดยบทบาททางสังคมเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้มีการแปรของคำเรียกขานที่ใช้ในทั้งสองภาษา ส่วนอายุเป็นปัจจัยที่สำคัญรองลงมาในการใช้คำเรียกขานในภาษาไทย ส่วนในภาษาฝรั่งเศสความใกล้ชิดเป็นปัจจัยที่สำคัญรองลงมา การใช้คำเรียกขานในทั้งสองภาษาสะท้อนให้เห็นลักษณะทางสังคมบางประการ คือ คนในสังคมไทยมีความยึดถือในเรื่องความเคารพและความสนิทสนม ในขณะที่คนในสังคมฝรั่งเศสยึดถือในเรื่องอำนาจ และความเป็นปึกแผ่น

Note

Typescript (photocopy)

 

Thesis (M.A.)—Chulalongkorn University, 1993

Subject(s)

French language – Address, Forms of

 

Thai language – Address, Forms of

Alt author

จุฑารัตน์ โล่ห์ตระกูลวัฒน์

 

Amara Prasithrathsint, advisor

 

Chulalongkorn University. Linguistics

ISBN

9745838845