ËÅÑ¡Êٵà : Curriculum  
     
 

¤Ó͸ԺÒÂÃÒÂÇÔªÒã¹ËÅÑ¡ÊÙµÃÍÑ¡ÉÃÈÒʵÃÁËҺѳ±Ôµ ÊÒ¢ÒÇÔªÒ¡ÒÃá»ÅáÅСÒÃÅèÒÁ

¤Ó͸ԺÒÂÃÒÂÇÔªÒ
 
2241611 à͡ѵÈÖ¡ÉÒ...3(0-0-12)
¡Òä鹤ÇéÒã¹ËÑÇ¢éÍ·Õè¼ÙéÈÖ¡ÉÒáµèÅФ¹Ê¹ã¨à¾×èÍ¡Ó˹´»ÃÐà´ç¹·Ò§¡ÒÃá»Å ¡ÒùÓàʹÍáÅÐÍÀÔ»ÃÒ»ÃÐà´ç¹´Ñ§¡ÅèÒÇ
Individual Study
INDIV STUD
Research on a topic of special interest to the individual student to define issues in translation studies; presentation of and discussion on these issues.
 
2241621 ÈÒʵÃì¡ÒÃá»Å...3(3-0-9)
¡Ãкǹ¡Òà º·á»ÅáÅлÃÒ¡¯¡ÒóìµèÒ§æã¹¡ÒÃá»Å µÒÁÁÔµÔÀÒÉÒÈÒʵÃì ¡ÒÃÊ×èÍÊÒà »ÃÔªÒ¹ÇÔ·ÂÒ áÅÐÊѧ¤ÁÇѲ¹¸ÃÃÁ ¡Òý֡¹Ñ¡á»Å ËÅÑ¡áÅÐá¹Ç·Ò§¡ÒÃá»Å
Translation Studies
TRAN STUD
Translation processes, translated texts, and various phenomena in translation in linguistic, communicative, cognitive and socio-cultural perspectives; translator training; principles of and approaches to translation.
 
2241622ÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì㹡ÒÃá»Å...3(3-0-9)
Áâ¹·Ñȹì¾×é¹°Ò¹ ·ÄÉ®Õ áÅÐÃÐàºÕºÇÔ¸Õ·Ò§ÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì ¡ÒûÃÐÂØ¡µìãªé㹡ÒÃá»Å ¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐË캷ÍèÒ¹»ÃÐàÀ·µèÒ§æ áÅÐÇÒ·¡ÃÃÁẺµèÒ§æ ·Ñ駨ҡµé¹©ºÑºáÅЩºÑºá»Å
Discourse Analysis in Translation
DIS ANAL TRAN
Basic concepts, theories, and methods in Discourse Analysis; its application in translation; practice in analyzing various text types and various discourses from both of their original forms and their translations.
 
2241623·ÃѾÂҡáÒÃá»ÅáÅСÒ÷ӻÃÐÁÇÅÈѾ·ì...3(3-0-9)
»ÃÔ·Ñȹì·ÃѾÂҡûÃÐàÀ·µèÒ§æ ·Õè¨Óà»ç¹ÊÓËÃѺ¹Ñ¡á»Å áËÅè§·ÃѾÂÒ¡Ã Áâ¹·ÑȹìáÅÐÇÔ¸ÕÇÔ·ÂÒ¡ÒÃ㹡Ò÷ӻÃÐÁÇÅÈѾ·ì ¡Òý֡ÊÃéÒ§»ÃÐÁÇÅÈѾ·ì¨Ò¡¤Åѧ¢éÍÁÙÅ੾ÒдéÒ¹
Translation Resources and Terminology
TRAN RES TERM
Survey of different types of resources for translators: their sources; concepts and methodology in terminology; practice in terminography of a specialized corpus.
 
2241624·Ñ¡ÉÐÀÒÉÒä·ÂÊÓËÃѺ¹Ñ¡á»Å...3(3-0-9)
·Ñ¡ÉÐÀÒÉÒä·Âã¹´éÒ¹¡ÒÃãªé¤Ó »ÃÐ⤠ÃдѺÀÒÉÒ áÅÐÇѨ¹ÅÕÅÒ ¡ÒÃÊÃÃ¤Ó ¡ÒÃËÅÒ¡¤Ó áÅСÒúѭ­ÑµÔÈѾ·ì㹡ÒÃá»Å ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËìáÅÐá¡é䢢éͺ¡¾Ãèͧ㹡ÒÃãªéÀÒÉÒä·Âã¹§Ò¹á»Å
Thai Language Skills for Translators
THAI LANG TRAN
Practicum in the use of words, sentences, registers, and styles in Thai; lexical choices; lexical variation, new coinage; analysis and solutions to the problems in the use of the Thai language in translation work.
 
2241625ÊÑÁÁ¹Ò¡ÒÃá»Å...3(3-0-9)
¡ÒÃÍÀÔ»ÃÒ ÇÔà¤ÃÒÐËì áÅÐÇÔ¨ÒóìËÑÇ¢é͵èÒ§æ ·Õè¤Ñ´ÊÃÃÁÒ ·ÄÉ®ÕáÅÐá¹Ç·Ò§¡ÒÃá»Å »ÃÐà´ç¹à¡ÕèÂǡѺÈÒʵÃì¡ÒÃá»Å·Õè¹èÒʹã¨ã¹»Ñ¨¨ØºÑ¹
Seminar in Translation
SEM TRAN
Discussion, analysis, and criticism of selected topics; translation theories and approaches; current issues of interest in translation studies.
 
2241626á¹Çâ¹éÁ»Ñ¨¨ØºÑ¹¢Í§¡ÒÃÇԨѴéÒ¹¡ÒÃá»Å...3(3-0-9)
¡ÒÃÍÀÔ»ÃÒÂà¡ÕèÂǡѺá¹Çâ¹éÁ»Ñ¨¨ØºÑ¹¢Í§¡ÒÃÇԨѴéÒ¹¡ÒÃá»ÅáÅзÄɮաÒÃá»Å·Õèà¡ÕèÂÇ¢éͧ ¡ÒÃÇԨѢ¹Ò´àÅç¡·Ò§´éÒ¹¡ÒÃá»Å
Current Trends in Translation Research
CUR TREND TRAN RES
Discussion on current trends in translation research and relevant theories; small-scale research in translation.
 
2241627¡ÒÃá»ÅáÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁÈÖ¡ÉÒ...3(3-0-9)
·ÄɮաÒÃá»ÅáÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁÈÖ¡ÉÒ ÇÔ¸ÕÇÔ·ÂÒ¡ÒÃÇԨѷҧ¡ÒÃá»ÅáÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁÈÖ¡ÉÒ ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËìµÑǺ·¤Ñ´ÊÃÃ
Translation and Cultural Studies
TRANS CULT STUD
Translation theories and cultural studies; research methodology in translation and cultural studies; analysis of selected texts.
 
2241631 ¡Òý֡á»Å¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â...3(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËìáÅеդÇÒÁµé¹©ºÑº»ÃÐàÀ·µèÒ§æ ·Õèà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È·Õè¤Ñ´ÊÃÃÁÒ ¡ÒÃàÅ×Í¡ÃٻẺ¡ÒÃá»Å·ÕèàËÁÒÐÊÁ ¡Ãкǹ¡ÒÃ㹡ÒÃá»Åà»ç¹ÀÒÉÒä·Â áÅСÒûÃÐàÁÔ¹¤Ø³¤èÒº·á»Å 
Translation Practicum from a Foreign Language into Thai
TRAN PRAC FL-T
Practice in the analysis and interpretation of source texts of various genres in a selected foreign language; selection of appropriate translation types; processes of translating into Thai, and evaluation of target texts.  
 
2241632¡Òý֡á»Å¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È...3(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËìáÅеդÇÒÁµé¹©ºÑº»ÃÐàÀ·µèÒ§æ ·Õèà»ç¹ÀÒÉÒä·Â ¡ÒÃàÅ×Í¡ÃٻẺ¡ÒÃá»Å·ÕèàËÁÒÐÊÁ ¡Ãкǹ¡ÒÃ㹡ÒÃá»Åà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È·Õè¤Ñ´ÊÃÃÁÒ áÅСÒûÃÐàÁÔ¹¤Ø³¤èÒº·á»Å 
Translation Practicum from Thai into a Foreign Language
TRAN PRAC T-FL
Practice in the analysis and interpretation of source texts of various genres in Thai, selection of appropriate translation types; processes of translating texts into a selected language, and evaluation of target texts.
 
2241633 ¡ÒÃá»Åµé¹©ºÑºÊÓËÃѺÊ×èÍÊÔè§¾ÔÁ¾ì...3(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËì µÕ¤ÇÒÁ áÅÐá»Åµé¹©ºÑº»ÃÐàÀ·µèÒ§æ ÊÓËÃѺÊ×èÍÊÔè§¾ÔÁ¾ì ¡Òý֡»ÃÐàÁÔ¹¤Ø³¤èÒáÅкÃóҸԡú·á»Å
Translation of Printed Media Materials
TRAN PRINT MED
Practice in the analysis, interpretation and translation of printed media; practice in the assessment and editing of translated texts.
 
2241634¡ÒÃá»Åµé¹©ºÑºÊÓËÃѺÊ×èÍÀÒ¾áÅÐàÊÕ§...3(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËìµÑǺ·»ÃÐàÀ·Ê×èÍÀÒ¾áÅÐàÊÕ§ ä´éá¡è º·ºÃÃÂÒÂÀҾ¹µÃì º·à¾Å§ áÅСÒÃìµÙ¹ ¡Ãкǹ¡ÒÃá»Åà¾×èÍ·Óº·ºÃÃÂÒÂãµéÀÒ¾áÅк·¾Ò¡Âì ¡Òý֡¡ÒûÃÐàÁÔ¹¤Ø³ÀÒ¾áÅСÒõÃǨá¡éº·á»Å
Translation of Audio-Visual Media Materials
TRAN AV MED
Practice in analyzing audio-visual media materials namely movie commentaries, songs and cartoons; translation processes for subtitling and dubbing; practice in assessing and editing translated texts.
 
2241635¡ÒÃá»Åã¹§Ò¹¸ØÃ¡Ô¨...3(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËì µÕ¤ÇÒÁ áÅÐá»Åµé¹©ºÑº·Õèà»ç¹àÍ¡ÊÒûÃÐàÀ·µèÒ§æ ã¹§Ò¹¸ØÃ¡Ô¨ ¡Òý֡»ÃÐàÁÔ¹¤Ø³¤èÒáÅкÃóҸԡú·á»Å
Translation in Business
TRAN BUSINESS
Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of business documents; practice in the assessment and editing of translated texts.
 
2241636¡ÒÃá»ÅàÍ¡ÊÒá®ËÁÒÂ...3(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËì µÕ¤ÇÒÁ áÅÐá»Åµé¹©ºÑº·Õèà»ç¹àÍ¡ÊÒûÃÐàÀ·µèÒ§æ ã¹·Ò§¡®ËÁÒ ¡Òý֡»ÃÐàÁÔ¹¤Ø³¤èÒáÅкÃóҸԡú·á»Å
Translation of Legal Documents
TRAN LEGAL
Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of legal documents; practice in the assessment and editing of translated texts.
 
2241637¡ÒÃá»Å§Ò¹ÇÃó¡ÃÃÁ...(2-2-8)
¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËì µÕ¤ÇÒÁ áÅÐá»Åµé¹©ºÑº·Õèà»ç¹ÇÃó¡ÃÃÁ»ÃÐàÀ·µèÒ§æ ·Ñ駤ÅÒÊÊÔ¤ ÊÁÑÂãËÁè áÅÐÃèÇÁÊÁÑ ¡Òý֡»ÃÐàÁÔ¹¤Ø³¤èÒáÅкÃóҸԡú·á»Å
Translation of Literary Works
TRAN LIT
Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of classical, modern and contemporary literary works; practice in the assessment and editing of translated texts.
 
2241639¡ÒûÃÐàÁÔ¹áÅкÃóҸԡçҹá»Å...3(2-2-8)
¡ÒûÃÐàÁÔ¹â´Âà»ÃÕºà·Õºº·á»ÅÀÒÉÒä·Â¡Ñºµé¹©ºÑºÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È·Õè¤Ñ´ÊÃÃã¹á§è¤ÇÒÁà·Õ觵ç¢Í§ÍÃöÊÒÃÐáÅÐਵ¹Ò ¡ÒûÃÐàÁÔ¹¤ÇÒÁàËÁÒÐÊÁ¢Í§ÃдѺÀÒÉÒ·Õèãªé㹺·á»Å ¡ÒûÃÐàÁÔ¹¤ÇÒÁàËÁÒÐÊÁ¢Í§¡ÒÃàÅ×Í¡¤Ó áÅÐÃÙ»ÇÒ¡ÂÊÑÁ¾Ñ¹¸ì ¡Òý֡ºÃóҸԡçҹá»ÅÀÒÉÒä·Â
Translation Assessment and Editing
TRAN ASSESS EDIT
Comparative assessment of target texts in Thai against source texts in a selected foreign language in terms of fidelity of message and intent; evaluation of the language register used in the target texts; evaluation of lexical and syntactic choices; practice in editing target texts in Thai.
 
2241640àÃ×èͧ¤Ñ´à©¾ÒÐ㹡ÒÃá»Å...3(2-2-8)
ËÑÇ¢éÍ·Õè¹èÒʹ㨷ҧ·ÄÉ®ÕáÅÐÇÔ¸ÕÇÔ·ÂÒ¡ÒÃá»Å
Selected Topics in Translation
SEL TOP TRAN
Topics of interest in translation theory and methodology.
 
2241641 ¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 1...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡Òà ¢Ñ鹵͹ ¡Òý֡·Ñ¡ÉСÒÃà»ç¹ÅèÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·ÂÊÓËÃѺ¡ÒÃà¨Ã¨ÒµèÍÃͧÃÐËÇèÒ§ºØ¤¤Å·ÑèÇä» ¡ÒÃÊÑÁÀÒɳì áÅСÒþٴã¹ËÑÇ¢éÍ·ÑèÇä» ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Consecutive Interpretation from a Foreign Language into Thai I
CON INT FL-T I
Principles, process as and practice of consecutive interpretation of general negotiation, interviews and speeches on general topics from a foreign language into Thai; problem analysis and solution.
 
2241642¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 2...3(2-2-8)
¡Òý֡·Ñ¡ÉСÒÃà»ç¹ÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â ÊÓËÃѺà¨Ã¨ÒµèÍÃͧÃÐËÇèÒ§ºØ¤¤ÅÊӤѭ㹴éÒ¹µèÒ§æ ã¹ËÑÇ¢é͵èÒ§æ ·ÕèÁÕà¹×éÍËҫѺ«é͹ ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Consecutive Interpretation from a Foreign Language into Thai II
CON INT FL-T II
Practice of consecutive interpretation for formal negotiations on specialized topics of complex content from a foreign language into Thai; problems analysis and solution.
 
2241643 ¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡Òà ¢Ñ鹵͹ áÅСÒý֡·Ñ¡ÉСÒÃà»ç¹ÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È ÊÓËÃѺ¡ÒÃà¨Ã¨ÒµèÍÃͧÃÐËÇèÒ§ºØ¤¤Å·ÑèÇä» ¡ÒÃÊÑÁÀÒɳì áÅСÒþٴã¹ËÑÇ¢éÍ·ÑèÇä» ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Consecutive Interpretation from Thai into a Foreign Language
CON INT T-FL
Principles, processes and practice of consecutive interpretation of general negotiation, interviews and speeches on general topics from Thai into a foreign language; problem analysis and solution.
 
2241644¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡Òà ¢Ñ鹵͹ ¡Òý֡·Ñ¡ÉСÒÃà»ç¹ÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Simultaneous Interpretation from a Foreign Language into Thai
SIMUL INT FL-T
Principles, processes and practice of simultaneous interpretation from a foreign language into Thai; problems analysis and solution.
 
2241645¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡Òà ¢Ñ鹵͹ ¡Òý֡·Ñ¡ÉСÒÃà»ç¹ÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Simultaneous Interpretation from Thai into a Foreign Language
SIMUL INT T-FL
Principles, processes and practice of simultaneous interpretation from Thai into a foreign language; problem analysis and solution
 
2241661 ÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì㹡ÒÃÅèÒÁ...3(3-0-9)
Áâ¹·Ñȹì¾×é¹°Ò¹ ·ÄÉ®Õ áÅÐÇÔ¸ÕÇÔ·ÂÒ¡Ò÷ҧÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì ¡ÒûÃÐÂØ¡µìãªé㹡ÒÃÅèÒÁ ¡Òý֡ÇÔà¤ÃÒÐËìáÅл¯ÔºÑµÔ§Ò¹ÅèÒÁÊÓËÃѺÇÒÁ¡ÃÃÁ¡Òþٴã¹Ê¶Ò¹¡ÒóìµèÒ§æ
Discourse Analysis for Interpretation
DIS ANAL INT
Basic concepts, theories, and methodology in discourse analysis; application to interpretation; practice in the analysis and interpreting of oral discourse in different situation.
 
2241662à·¤¹Ô¤¡Òþٴ㹷ÕèÊÒ¸ÒóÐÊÓËÃѺÅèÒÁ...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡Òþ×鹰ҹ㹡Òþٴ㹷ÕèÊÒ¸ÒóР¡ÒûÃÐÂØ¡µìãªé㹡ÒÃÅèÒÁ·Ñé§áºº¾Ù´µÒÁáÅоٴ¾ÃéÍÁ ¡Òý֡ãªéà·¤¹Ô¤¡Òþٴ㹷ÕèÊÒ¸ÒóÐÊÓËÃѺÅèÒÁ
Public Speaking Techniques for Interpreters
PUB SPEAK TECH
Basic principles of public speaking; application to consecutive and simultaneous interpretation; practice of public speaking techniques for interpreters.
 
2241663¡ÒÃÅèÒÁ¨Ò¡àÍ¡ÊÒÃ...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡Òà ¢Ñ鹵͹ áÅСÒý֡·Ñ¡ÉСÒÃÅèÒÁ¨Ò¡àÍ¡ÊÒà ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Sight Translation
SIGHT TRAN
Principles, processes and practice of sight translation; problem analysis and solution.
 
2241664 ¡ÒÃÅèÒÁ㹡ÒûÃЪØÁ...3(2-2-8)
¡Òý֡ãªéà·¤¹Ô¤¡ÒÃÅèÒÁµèÒ§æ 㹡ÒûÃЪØÁã¹Ê¶Ò¹¡ÒóìÊÁÁØµÔ ½Ö¡»¯ÔºÑµÔ¡ÒûÃÐàÁÔ¹¤Ø³ÀÒ¾¼Å§Ò¹¢Í§ÅèÒÁ㹡ÒûÃЪØÁ
Conference Interpretation
CONF INT
Practice of various interpreting techniques in various types of mock conference situations; practice in the assessment of the quality of a conference interpreter’s work.
 
2241665ÊÑÁÁ¹Ò¡ÒÃÅèÒÁ...3(3-0-9)
¡ÒÃÍÀÔ»ÃÒ ÇÔà¤ÃÒÐËì áÅÐÇÔ¨Òóì§Ò¹ÅèÒÁ·Õè¤Ñ´ÊÃÃÁÒ á¹Ç·Ò§´éÒ¹·ÄÉ®ÕáÅÐÇÔ¸Õ¡ÒÃá»ÅẺµèÒ§æ »ÃÐà´ç¹à¡ÕèÂǡѺÈÒʵÃì¡ÒÃÅèÒÁ·Õè¹èÒʹã¨ã¹»Ñ¨¨ØºÑ¹
Seminar in Interpretation
SEM INT
Discussion, analysis and criticism of selected interpretation works; theoretical and methodological viewpoints; current issues of interest in interpretation studies.
 
2241666¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 2...3(2-2-8)
¡Òý֡·Ñ¡ÉСÒÃà»ç¹ÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Âã¹ËÑÇ¢éÍ੾Òзҧ·ÕèÁÕà¹×éÍËҫѺ«é͹ ¡ÒÃÇÔà¤ÃÒÐËì»Ñ­ËÒáÅСÒÃá¡é»Ñ­ËÒ
Simultaneous Interpretation from a Foreign Language into ThaiII
SIMUL INT FL-T II
Practice in simultaneous interpretation on specialized topics of complex content from a foreign language into Thai; problem analysis and problem solving.
 
2241667»ÃÐʺ¡Òóì áÅÐá¹Ç»¯ÔºÑµÔ㹡ÒÃÊ×èÍÊÒ÷ҧÀÒÉÒ¨Ò¡ÊËÊÒ¢ÒÇÔªÒªÕ¾...3(2-2-8)
ËÅÑ¡¡ÒÃáÅÐá¹Ç»¯ÔºÑµÔ㹡ÒÃÊ×èÍÊÒ÷ҧÀÒÉÒ ÀÒÉÒ ÈѾ·ì áÅÐÁâ¹·Ñȹì·Õèãªé㹡ÒÃÊ×èÍÊÒÃà¡ÕèÂǡѺËÅÑ¡¡ÒâͧÈÒʵÃìµèÒ§ æ
Multi-disciplinary experiences and practices of linguistic communication
MULTI EXP LING COM
Principles and practices of linguistic communication; language, terminologies and concepts used to communicate about the principles of various disciplines.
 
2241681 ËÅÑ¡à·ÈÒ¹ØÇѵ¹ìàº×éͧµé¹...3(3-0-9)
¢Ñ鹵͹¡ÒÃá»ÅáÅСÃкǹ¡ÒÃà·ÈÒ¹ØÇѵ¹ì ¡ÒÃá»ÅÀÒÉÒÍѵâ¹ÁÑµÔ áÅСÒÃãªéâ»Ãá¡ÃÁ¤ÍÁ¾ÔÇàµÍÃìªèÇÂá»Å ¡ÒúÃÔËÒÃâ¤Ã§¡ÒÃá»ÅáÅСÒäǺ¤ØÁ¤Ø³ÀÒ¾§Ò¹á»Å㹡Ãкǹ¡ÒÃà·ÈÒ¹ØÇѵ¹ì
Fundamentals of Localization
FUND LOCALIZATION
Translation process and processes in localization; machine translation and Computer-Aided Translation (CAT) tools; translation project management and quality control in localization process.
 
2241711ÊÒùԾ¹¸ì...3(0-0-12)
Special Research
 
2241811 ÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ì...12(0-0-48)
Thesis
 
2241896Êͺ»ÃÐÁÇŤÇÒÁÃÙé...S/U
Comprehensive Examination

ËÅÑ¡ÊٵûÃСÒȹÕºѵúѳ±Ôµ ÊÒ¢ÒÇÔªÒ¡ÒÃÅèÒÁ (Íѧ¡ÄÉ-ä·Â)

¨Ó¹Ç¹Ë¹èÇ¡ԵÃÇÁµÅÍ´ËÅÑ¡Êٵà :24 ˹èÇ¡Ե
àÇÅÒàÃÕ¹ : àÃÕ¹·Ø¡ÇѹàÊÒÃìáÅÐÇѹÍÒ·ÔµÂì
 
ÊÒ¢ÒÇÔªÒ¡ÒÃÅèÒÁ
ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº
18
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡
6
˹èÇ¡Ե
 
 
 
ÃÇÁ
24
˹èÇ¡Ե

ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº (18 ˹èÇ¡Ե)

 

2241641

¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 1 Consecutive Interpretation from a Foreign Language into Thai I

3(2-2-8)

2241643

¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È Consecutive Interpretation from Thai into a Foreign Language

3(2-2-8)

2241644

¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â Simultaneous Interpretation from a Foreign Language into Thai

3(2-2-8)

2241645

¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È Simultaneous Interpretation from Thai into a Foreign Language

3(2-2-8)

2241661

ÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì㹡ÒÃÅèÒÁ 
 Discourse Analysis for Interpretation

3(3-0-9)

2241663

¡ÒÃÅèÒÁ¨Ò¡àÍ¡ÊÒà
 Sight Translation

3(2-2-8)

 
ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡ (6 ˹èÇ¡Ե) ãËéàÅ×Í¡¨Ò¡ÃÒÂÇÔªÒµèÍ仹Õé

2241501

¡Òÿѧà¾×èͨѺ㨤ÇÒÁÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È 1
 Listening Comprehension in Foreign Language I

3(3-0-9)

2241502

¡Òÿѧà¾×èͨѺ㨤ÇÒÁÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È 2
 Listening Comprehension in Foreign Language II

3(3-0-9)

2241504

¡ÒÃÅèÒÁà¾×èͪØÁª¹ 1
Public Service Interpreting I

3(3-0-9)

2241505

¡ÒÃÅèÒÁà¾×èͪØÁª¹ 2
Public Service Interpreting II

3(3-0-9)

2241506

¡ÒÃÍèÒ¹à¾×èÍ¡ÒÃÅèÒÁà¾×èͪØÁª¹
Reading for Community Interpreting

3(3-0-9)

2241508

ÀÒÉÒáÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁ㹡ÒõԴµèÍ
Languages and Cultures in Contact

3(3-0-9)

2241510

¡ÒÃÈÖ¡ÉÒÍÔÊÃÐ
Individual Study

3(0-0-12)

2241623

·ÃѾÂҡáÒÃá»ÅáÅСÒ÷ӻÃÐÁÇÅÈѾ·ì 
 Translation Resources and Terminology

3(3-0-9)

2241635

¡ÒÃá»Åã¹§Ò¹¸ØÃ¡Ô¨ 
 Translation in Business 

3(2-2-8)

2241639

¡ÒûÃÐàÁÔ¹áÅкÃóҸԡçҹá»Å
Translation Assessment and Editing

3(2-2-8)

2241662

à·¤¹Ô¤¡Òþٴ㹷ÕèÊÒ¸ÒóÐÊÓËÃѺÅèÒÁ 
 Public Speaking Techniques for Interpreters 

3(2-2-8)

ÿ
 
 
 
¤Ø³ÊÁºÑµÔ¢Í§¼ÙéÁÕÊÔ·¸ÔÊÁѤÃà¢éÒÈÖ¡ÉÒ
1. ÊÓàÃ稡ÒÃÈÖ¡ÉÒÃдѺ»ÃÔ­­ÒµÃÕËÃ×Íà·Õºà·èÒáÅеéͧÁÕ¤ÇÒÁÃÙé·Ò§ÀÒÉÒä·ÂáÅÐÀÒÉÒµèÒ§ »ÃÐà·Èã¹ÃдѺ´ÕÁÒ¡
2. ¤Ø³ÊÁºÑµÔÍ×è¹æà»ç¹ä»µÒÁ»ÃСÒȢͧºÑ³±ÔµÇÔ·ÂÒÅÑ«Ö觨лÃСÒÈãËé·ÃÒºà»ç¹»Õæ ä»ËÃ×ͤ³Ð¡ÃÃÁ¡ÒúÃÔËÒÃËÅÑ¡ÊÙµÃÍÑ¡ÉÃÈÒʵÃÁËҺѳ±Ôµ ÊÒ¢Ò¡ÒÃá»ÅáÅСÒÃÅèÒÁ ¾Ô¨ÒóÒáÅéÇàËç¹ÊÁ¤ÇÃãËéÁÕÊÔ·¸ÔÊÁѤÃà¢éÒÈÖ¡ÉÒä´é

Ãкº¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ
ãªéÃкº¡ÒÃÈÖ¡ÉÒẺ˹èÇ¡Ե à»ç¹Ãкº·ÇÔÀÒ¤ áºè§ÍÍ¡à»ç¹ 2 ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ä´éá¡è
ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒµé¹áÅÐÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ»ÅÒÂ

àÃÕ¹·Ø¡ÇѹàÊÒÃìáÅÐÇѹÍÒ·ÔµÂì

ÃÐÂÐàÇÅÒ¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ äÁèµèÓ¡ÇèÒ2 ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ äÁèà¡Ô¹4 ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ¹Ñº¨Ò¡ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒáá·ÕèÃѺà¢éÒÈÖ¡ÉÒã¹ËÅÑ¡ÊÙµÃ
¹ÔÊԵŧ·ÐàºÕ¹àÃÕ¹äÁèµèÓ¡ÇèÒ 9 ˹èÇ¡ԵáÅÐäÁèà¡Ô¹ 15 ˹èÇ¡Ե ã¹áµèÅÐÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ¡ÒÃÇÑ´¼ÅáÅСÒÃÊÓàÃ稡ÒÃÈÖ¡ÉÒ
¡ÒûÃÐàÁÔżÅÃÒÂÇÔªÒãªéÊÑ­Åѡɳì A B+ B C+ C D+ D áÅÐ F ÊèǹÊÒùԾ¹¸ìËÃ×ÍÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ìãªé ´ÕÁÒ¡ ´Õ ¼èÒ¹ áÅе¡

ËÅÑ¡ÊÙµÃÍÑ¡ÉÃÈÒʵÃÁËҺѳ±Ôµ ÊÒ¢ÒÇÔªÒ¡ÒÃá»ÅáÅСÒÃÅèÒÁ(ÊÒ¡ÒÃÅèÒÁ)
(Master of Arts Program in Interpretation)

¨Ó¹Ç¹Ë¹èÇ¡ԵÃÇÁµÅÍ´ËÅÑ¡Êٵà : 36 ˹èÇ¡Ե

á¼¹¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ : »ÃСͺ´éÇ 2 á¼¹¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ¤×Í á¼¹ ¡ áÅÐá¼¹ ¢ ¹ÔÊÔµÊÒÁÒö
àÅ×Í¡àÃÕ¹Ἱ¡ÒÃÈÖ¡ÉÒä´éµÒÁ¤ÇÒÁ¶¹Ñ´

àÇÅÒàÃÕ¹ : àÃÕ¹·Ø¡ÇѹàÊÒÃìáÅÐÇѹÍÒ·ÔµÂì
 
á¼¹ ¡ (ÊÒ¡ÒÃÅèÒÁ)
ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº
21
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡
3
˹èÇ¡Ե
ÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ì
12
˹èÇ¡Ե
ÃÇÁ
36
˹èÇ¡Ե
 
á¼¹ ¢ (ÊÒ¡ÒÃÅèÒÁ)
ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº
30
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡
3
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒÈÖ¡ÉÒ´éǵ¹àͧ
3
˹èÇ¡Ե
Êͺ»ÃÐÁÇŤÇÒÁÃÙé
¼èÒ¹

ÃÇÁ
36
˹èÇ¡Ե
 
 
 
ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº (30 ˹èÇ¡Ե)

2241641
¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 1
Consecutive Interpretation from a Foreign Language into Thai I
3(2-2-8)
2241642
¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 2
Consecutive Interpretation from a Foreign Language into Thai II
3(2-2-8)
2241643
¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´µÒÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È
Consecutive Interpretation from Thai into a Foreign Language
3(2-2-8)
2241644
¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â
Simultaneous Interpretation from a Foreign Language into Thai
3(2-2-8)
2241645
¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È
Simultaneous Interpretation from Thai into a Foreign Language
3(2-2-8)
2241661
ÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì㹡ÒÃÅèÒÁ
Discourse Analysis for Interpretation
3(3-0-9)
2241663
¡ÒÃÅèÒÁ¨Ò¡àÍ¡ÊÒÃ
Sight Translation
3(2-2-8)
2241664
¡ÒÃÅèÒÁ㹡ÒûÃЪØÁ
Conference Interpretation
3(2-2-8)
2241665
ÊÑÁÁ¹Ò¡ÒÃÅèÒÁ
Seminar in Interpretation
3(3-0-9)
2241666
¡ÒÃÅèÒÁ¾Ù´¾ÃéÍÁ¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â 2
Simultaneous Interpretation from a Foreign Language into Thai II
3(2-2-8)

ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡ (3 ˹èÇ¡Ե) ãËéàÅ×Í¡¨Ò¡ÃÒÂÇÔªÒµèÍ仹Õé

2241621
ÈÒʵÃì¡ÒÃá»Å
Translation Studies
3(3-0-9)
2241623
·ÃѾÂҡáÒÃá»ÅáÅСÒ÷ӻÃÐÁÇÅÈѾ·ì
Translation Resources and Terminology
3(3-0-9)
2241662
à·¤¹Ô¤¡Òþٴ㹷ÕèÊÒ¸ÒóÐÊÓËÃѺÅèÒÁ
Public Speaking Techniques for Interpreters
3(2-2-8)
2241667
»ÃÐʺ¡ÒóìáÅÐá¹Ç»¯ÔºÑµÔ㹡ÒÃÊ×èÍÊÒ÷ҧÀÒÉÒ¨Ò¡ÊËÊÒ¢ÒÇÔªÒªÕ¾
Multi-disciplinary Experiences and Practices of Linguistic Communication 
3(2-2-8)

ÃÒÂÇÔªÒÈÖ¡ÉÒ´éǵ¹àͧ(3 ˹èÇ¡Ե)

2241711
ÊÒùԾ¹¸ì
Special Research
3(0-0-12)

   
 
   
 

¤Ø³ÊÁºÑµÔ¢Í§¼ÙéÁÕÊÔ·¸ÔÊÁѤÃà¢éÒÈÖ¡ÉÒ
1. ÊÓàÃ稡ÒÃÈÖ¡ÉÒÃдѺ»ÃÔ­­ÒµÃÕËÃ×Íà·Õºà·èÒáÅеéͧÁÕ¤ÇÒÁÃÙé·Ò§ÀÒÉÒä·ÂáÅÐÀÒÉÒµèÒ§ »ÃÐà·Èã¹ÃдѺ´ÕÁÒ¡
2. ¤Ø³ÊÁºÑµÔÍ×è¹æà»ç¹ä»µÒÁ»ÃСÒȢͧºÑ³±ÔµÇÔ·ÂÒÅÑ«Ö觨лÃСÒÈãËé·ÃÒºà»ç¹»Õæ ä»ËÃ×ͤ³Ð¡ÃÃÁ¡ÒúÃÔËÒÃËÅÑ¡ÊÙµÃÍÑ¡ÉÃÈÒʵÃÁËҺѳ±Ôµ ÊÒ¢Ò¡ÒÃá»ÅáÅСÒà ÅèÒÁ ¾Ô¨ÒóÒáÅéÇàËç¹ÊÁ¤ÇÃãËéÁÕÊÔ·¸ÔÊÁѤÃà¢éÒÈÖ¡ÉÒä´é

Ãкº¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ
ãªéÃкº¡ÒÃÈÖ¡ÉÒẺ˹èÇ¡Ե à»ç¹Ãкº·ÇÔÀÒ¤ áºè§ÍÍ¡à»ç¹ 2 ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ä´éá¡è
ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒµé¹áÅÐÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ»ÅÒÂ

àÃÕ¹·Ø¡ÇѹàÊÒÃìáÅÐÇѹÍÒ·ÔµÂì

ÃÐÂÐàÇÅÒ¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ äÁèµèÓ¡ÇèÒ 4 ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ äÁèà¡Ô¹ 8 ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ¹Ñº¨Ò¡ÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒáá·ÕèÃѺà¢éÒÈÖ¡ÉÒã¹ËÅÑ¡ÊÙµÃ

¹ÔÊԵŧ·ÐàºÕ¹àÃÕ¹äÁèµèÓ¡ÇèÒ 9 ˹èÇ¡ԵáÅÐäÁèà¡Ô¹ 15 ˹èÇ¡Ե ã¹áµèÅÐÀÒ¤¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ

¡ÒÃÇÑ´¼ÅáÅСÒÃÊÓàÃ稡ÒÃÈÖ¡ÉÒ
¡ÒûÃÐàÁÔżÅÃÒÂÇÔªÒãªéÊÑ­Åѡɳì A B+ B C+ C D+ D áÅÐ F ÊèǹÊÒùԾ¹¸ìËÃ×ÍÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ìãªé ´ÕÁÒ¡ ´Õ ¼èÒ¹ áÅе¡

ËÅÑ¡ÊÙµÃÍÑ¡ÉÃÈÒʵÃÁËҺѳ±Ôµ ÊÒ¢ÒÇÔªÒ¡ÒÃá»ÅáÅСÒÃÅèÒÁ (ÊÒ¡ÒÃá»Å)
(Master of Arts Program in Translation)

¨Ó¹Ç¹Ë¹èÇ¡ԵÃÇÁµÅÍ´ËÅÑ¡Êٵà : 36 ˹èÇ¡Ե

á¼¹¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ : »ÃСͺ´éÇ 2 á¼¹¡ÒÃÈÖ¡ÉÒ ¤×Í á¼¹ ¡ áÅÐá¼¹ ¢ ¹ÔÊÔµÊÒÁÒö
àÅ×Í¡àÃÕ¹Ἱ¡ÒÃÈÖ¡ÉÒä´éµÒÁ¤ÇÒÁ¶¹Ñ´

àÇÅÒàÃÕ¹ : àÃÕ¹·Ø¡ÇѹàÊÒÃìáÅÐÇѹÍÒ·ÔµÂì
 
á¼¹ ¡
ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº
15
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡
9
˹èÇ¡Ե
ÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ì
12
˹èÇ¡Ե
ÃÇÁ
36
˹èÇ¡Ե
 
á¼¹ ¢
ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº
15
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡
18
˹èÇ¡Ե
ÃÒÂÇÔªÒÈÖ¡ÉÒ´éǵ¹àͧ
3
˹èÇ¡Ե
Êͺ»ÃÐÁÇŤÇÒÁÃÙé
¼èÒ¹

ÃÇÁ
36
˹èÇ¡Ե
 
 

ÃÒÂÇÔªÒàÃÕ¹

ÃÒÂÇԪҺѧ¤Ñº (15 ˹èÇ¡Ե)

2241621
ÈÒʵÃì¡ÒÃá»Å
Translation Studies
3(3-0-9)
2241622
ÇÒ·¡ÃÃÁÇÔà¤ÃÒÐËì㹡ÒÃá»Å
Discourse Analysis in Translation
3(3-0-9)
2241624
·Ñ¡ÉÐÀÒÉÒä·ÂÊÓËÃѺ¹Ñ¡á»Å
Thai Language Skills for Translators
3(3-0-9)
2241625
ÊÑÁÁ¹Ò¡ÒÃá»Å
Seminar in Translation
3(3-0-9)
2241631
¡Òý֡á»Å¨Ò¡ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·Èà»ç¹ÀÒÉÒä·Â
Translation Practicum from a Foreign Language into Thai
3(2-2-8)

ÃÒÂÇÔªÒàÅ×Í¡
¹ÔÊÔµ·ÕèàÃÕ¹Ἱ ¡ àÅ×Í¡àÃÕ¹ 9 ˹èÇ¡Ե
¹ÔÊÔµ·ÕèàÃÕ¹Ἱ ¢ àÅ×Í¡àÃÕ¹ 18 ˹èÇ¡Ե

2241611
à͡ѵÈÖ¡ÉÒ
Individual Study
3(0-0-12)
2241623
·ÃѾÂҡáÒÃá»ÅáÅСÒ÷ӻÃÐÁÇÅÈѾ·ì
Translation Resources and Terminology
3(3-0-9)
2241626
 
á¹Çâ¹éÁ»Ñ¨¨ØºÑ¹¢Í§¡ÒÃÇԨѴéÒ¹¡ÒÃá»Å
Current Trends in Translation Research
3(3-0-9)
2241627
¡ÒÃá»ÅáÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁÈÖ¡ÉÒ
Translation and Cultural Studies
3(3-0-9)
2241632
¡Òý֡á»Å¨Ò¡ÀÒÉÒä·Âà»ç¹ÀÒÉÒµèÒ§»ÃÐà·È
Translation Practicum from Thai into a Foreign Language
3(2-2-8)
2241633
¡ÒÃá»Åµé¹©ºÑºÊÓËÃѺÊ×èÍÊÔè§¾ÔÁ¾ì
Translation of Printed Media Materials
3(2-2-8)
2241634
¡ÒÃá»Åµé¹©ºÑºÊÓËÃѺÊ×èÍÀÒ¾áÅÐàÊÕ§
Translation of Audio-Visual Media Materials
3(2-2-8)
2241635
¡ÒÃá»Åã¹§Ò¹¸ØÃ¡Ô¨
Translation in Business
3(2-2-8)
2241636
¡ÒÃá»ÅàÍ¡ÊÒá®ËÁÒÂ
Translation of Legal Documents
3(2-2-8)
2241637
¡ÒÃá»Å§Ò¹ÇÃó¡ÃÃÁ
Translation of Literary Works
3(2-2-8)
2241639
¡ÒûÃÐàÁÔ¹áÅкÃóҸԡçҹá»Å
Translation Assessment and Editing
3(2-2-8)
2241640
àÃ×èͧ¤Ñ´à©¾ÒÐ㹡ÒÃá»Å
Selected Topics in Translation
3(3-0-9)
 
ÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ì(12 ˹èÇ¡Ե)
2241811
ÇÔ·ÂÒ¹Ô¾¹¸ì
Thesis
12 (0-0-48)

ÃÒÂÇÔªÒÈÖ¡ÉÒ´éǵ¹àͧ(3 ˹èÇ¡Ե)

2241711
ÊÒùԾ¹¸ì
Special Research
3(0-0-12)

   
 

 
 
     
 
ÈÙ¹Âì¡ÒÃá»ÅáÅСÒÃÅèÒÁà©ÅÔÁ¾ÃÐà¡ÕÂÃµÔ ¤³ÐÍÑ¡ÉÃÈÒʵÃì ¨ØÌÒŧ¡Ã³ìÁËÒÇÔ·ÂÒÅÑÂ
˹èǺÃÔËÒÃËÅÑ¡Êٵà â·ÃáÅÐá¿¡«ì 0-2218-4634  ˹èǺÃÔ¡Òçҹá»ÅáÅЧҹÅèÒÁ â·Ã 0-2218-4635  á¿¡«ì 0-2218-4868

Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation Tel & Fax : (66-2)218-4634
 Translation & Interpretation Service Unit Tel : (66-2)218-4635 Fax : (66-2)218-4868
 Faculty of Arts , Chulalongkorn University