{"id":1114,"date":"2025-04-18T14:57:52","date_gmt":"2025-04-18T07:57:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/?p=1114"},"modified":"2026-02-02T09:51:07","modified_gmt":"2026-02-02T02:51:07","slug":"grad-dip-in-translation-2025","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/?p=1114&lang=en","title":{"rendered":"Grad. Dip. in Translation 2025"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #0000ff; font-family: Raleway, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1.0625rem; font-weight: 600; text-align: center;\">Graduate Diploma Program in Translation and Interpretation: Translation<\/span><\/p>\n<div class=\"wp-block-group\">\n<div><\/div>\n<div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<div class=\"wp-block-group\">\n<div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Total credits<\/span>:<\/strong>\u00a0 24\u00a0 credits<\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"90\" data-end=\"111\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong data-start=\"90\" data-end=\"111\">Duration of Study<\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"113\" data-end=\"335\">The total duration of study comprises 2 semesters.<br data-start=\"163\" data-end=\"166\" \/>Students are required to complete their studies in no fewer than 2 semesters and no more than 4 semesters, counting from the first semester of enrollment in the program.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>Class time<\/strong>:<\/span> Saturday and Sunday<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Curriculum Structure<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Total credits\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 24\u00a0 \u00a0 \u00a0 credits<\/p>\n<p>Core courses \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 15\u00a0 \u00a0 credits<\/p>\n<p>Electives \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 9\u00a0 \u00a0 credits<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<div class=\"wp-block-columns\">\n<div class=\"wp-block-column\">\n<div class=\"wp-block-column\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"wp-block-column\">\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>Courses<\/strong>\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>Core courses \u00a0 \u00a0 (15 credits)<\/strong>\u00a0<\/span><\/p>\n<p>2241621\u00a0 Translation Studies \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(3-0-9)<\/p>\n<p>Translation processes, translated texts, and various phenomena in translation in linguistic, communicative, cognitive and socio-cultural perspectives; translator training; principles of and approaches to translation.<\/p>\n<p>2241622 Discourse Analysis in Translation\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(3-0-9)<\/p>\n<p>Basic concepts, theories, and methods in Discourse Analysis; its application in translation; practice in analyzing various text types and various discourses from both of their original forms and their translations.<\/p>\n<p>2241624\u00a0 Thai Language Skills for Translators \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a03(3-0-9)<\/p>\n<p>Practicum in the use of words, sentences, registers, and styles in Thai; lexical choices; lexical variation, new coinage; analysis and solutions to the problems in the use of the Thai language in translation work.<\/p>\n<p>2241629\u00a0 Translation Technology \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(2-2-8)<\/p>\n<p>Computer Assisted Translation (CAT) tools; language corpora construction; translation resource management; post-machine translation editing<\/p>\n<p>2241631\u00a0 Translation Practicum from a Foreign Language into Thai \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(2-2-8)<\/p>\n<p>Practice in the analysis and interpretation of source texts of various genres in a selected foreign language; selection of appropriate translation types; processes of translating into Thai, and evaluation of target texts.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>Electives courses\u00a0 \u00a0 (9 credits)<\/strong>\u00a0<\/span><\/p>\n<p>2241628\u00a0 Translation for Mass Communication\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(2-2-8)<\/p>\n<p>Analysis, interpretation and translation of different types of mass communication texts; translation quality assessment and editing.<\/p>\n<p>2241632\u00a0 Translation Practicum from Thai into a Foreign Language\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a03(2-2-8)<\/p>\n<p>Practice in the analysis and interpretation of source texts of various genres in Thai, selection of appropriate translation types; processes of translating texts into a selected language, and evaluation of target texts.<\/p>\n<p>2241634\u00a0 \u00a0Translation of Audio-Visual Media Materials\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a03(2-2-8)<\/p>\n<p>Practice in analyzing audio-visual media materials namely movie commentaries, songs and cartoons; translation processes for subtitling and dubbing; practice in assessing and editing translated texts.<\/p>\n<p>2241635\u00a0 Translation in Business\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a03(2-2-8)<\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of business documents; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p>2241636\u00a0 Translation of Legal Documents\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(2-2-8)<\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of legal documents; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p>2241637\u00a0 Translation of Literary Works\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(2-2-8)<\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of classical, modern and contemporary literary works; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p>2241639\u00a0 \u00a0Translation Assessment and Editing\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 3(2-2-8)<\/p>\n<p>Comparative assessment of target texts in Thai against source texts in a selected foreign language in terms of fidelity of message and intent; evaluation of the language register used in the target texts; evaluation of lexical and syntactic choices; practice in editing target texts in Thai.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Study plan<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><u>Semester 1<\/u><\/strong><\/p>\n<p>2241622\u00a0 Discourse Analysis in Translation<\/p>\n<p>2241624\u00a0 Thai Language Skills for Translators<\/p>\n<p>2241631\u00a0 Translation Practicum from a Foreign Language into Thai<\/p>\n<p>xxxxxxx\u00a0 \u00a0 Elective course \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><b>Semester<\/b> 2<\/span><\/p>\n<p>2241621\u00a0 Translation Studies<\/p>\n<p>2241629\u00a0 Translation Technology<\/p>\n<p>xxxxxxx\u00a0 \u00a0 Elective course<\/p>\n<p><strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"167\" data-end=\"186\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong data-start=\"167\" data-end=\"186\">Academic System<\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"188\" data-end=\"396\">The program adopts a credit-based system under a bi-semester academic calendar, comprising two regular semesters: the first semester and the second semester.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"126\" data-end=\"168\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong data-start=\"126\" data-end=\"168\">Assessment and Graduation Requirements<\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"170\" data-end=\"274\">Course assessment is conducted using the following letter grading system: A, B+, B, C+, C, D+, D, and F.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"108\" data-end=\"140\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong data-start=\"108\" data-end=\"140\">Qualifications of Applicants<\/strong><\/span><\/p>\n<ol>\n<li data-start=\"142\" data-end=\"524\">\u00a0Applicants must hold a Bachelor&#8217;s degree or its equivalent and possess a high level of proficiency in both Thai and a foreign language.<\/li>\n<li data-start=\"142\" data-end=\"524\">Additional qualifications shall be in accordance with the announcements of the Graduate School, which are issued annually, or as deemed appropriate by the Administrative Committee of the Master of Arts Program in Translation and Interpretation.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"100\" data-end=\"124\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong data-start=\"100\" data-end=\"124\">Application Schedule<\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"\" data-start=\"126\" data-end=\"257\">The application schedule shall be in accordance with the announcements of the Graduate School, which are issued on an annual basis.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Required Application Documents<\/span><\/strong><\/p>\n<ol>\n<li data-start=\"172\" data-end=\"200\">\u00a0Completed application form<\/li>\n<li data-start=\"172\" data-end=\"200\">\u00a0One certified copy of the official transcript of undergraduate studies<\/li>\n<li data-start=\"172\" data-end=\"200\">\u00a0One certified copy of a national identification card or government official ID card<\/li>\n<li data-start=\"172\" data-end=\"200\">\u00a0One certified copy of the household registration<\/li>\n<li data-start=\"172\" data-end=\"200\">\u00a0One recent photograph (1 inch) in digital format<\/li>\n<li data-start=\"172\" data-end=\"200\">\u00a0Certified copies of English language proficiency test scores: CU-TEP, TOEFL, or IELTS<\/li>\n<\/ol>\n<p>Applicants must submit one of the following English proficiency test scores:<br data-start=\"824\" data-end=\"827\" \/>\u2013 CU-TEP: minimum score of 80<br data-start=\"856\" data-end=\"859\" \/>\u2013 TOEFL iBT: minimum score of 79<br data-start=\"891\" data-end=\"894\" \/>\u2013 IELTS: minimum overall band score of 6.5<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Tuition and Fees<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #0000ff;\">Graduate Diploma Program in Translation and Interpretation: Translation and Interpretation<\/span><\/p>\n<table class=\"min-w-full\" style=\"height: 158px;\" width=\"735\" data-start=\"144\" data-end=\"658\">\n<thead data-start=\"144\" data-end=\"246\">\n<tr data-start=\"144\" data-end=\"246\">\n<th data-start=\"144\" data-end=\"174\">Item<\/th>\n<th data-start=\"174\" data-end=\"194\">Thai Students<\/th>\n<th data-start=\"194\" data-end=\"223\">International Students<\/th>\n<th data-start=\"223\" data-end=\"246\">Unit<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody data-start=\"350\" data-end=\"658\">\n<tr data-start=\"350\" data-end=\"452\">\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"350\" data-end=\"379\">Tuition Fee<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"379\" data-end=\"399\">\n<p style=\"text-align: center;\">25,500<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"399\" data-end=\"429\">\n<p style=\"text-align: center;\">88,700<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"429\" data-end=\"452\">Baht\/Semester<\/td>\n<\/tr>\n<tr data-start=\"453\" data-end=\"555\">\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"453\" data-end=\"482\">Educational Service Fee<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"482\" data-end=\"502\">\n<p style=\"text-align: center;\">30,000<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"502\" data-end=\"532\">\n<p style=\"text-align: center;\">30,000<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"532\" data-end=\"555\">Baht\/Semester<\/td>\n<\/tr>\n<tr data-start=\"556\" data-end=\"658\">\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"556\" data-end=\"585\">Total<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"585\" data-end=\"605\">\n<p style=\"text-align: center;\">55,500<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"605\" data-end=\"635\">\n<p style=\"text-align: center;\">118,700<\/p>\n<\/td>\n<td class=\"max-w-[calc(var(--thread-content-max-width)*2\/3)]\" data-start=\"635\" data-end=\"658\">Baht\/Semester<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Graduate Diploma Program in Translation and Interpretation: Translation Total credits:\u00a0 24\u00a0 credits Duration of Study The total duration of study comprises 2 semesters.Students are required to complete their studies in &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":292,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[102],"tags":[],"class_list":["post-1114","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-grad-diploma-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1114"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1114\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1490,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1114\/revisions\/1490"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}