{"id":430,"date":"2021-02-02T12:18:38","date_gmt":"2021-02-02T05:18:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/~tran\/v2020\/?p=430"},"modified":"2026-01-30T10:03:28","modified_gmt":"2026-01-30T03:03:28","slug":"associate-prof-phrae-chittiphalangsri-ph-d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/?p=430&lang=en","title":{"rendered":"Associate Prof. Phrae Chittiphalangsri, Ph.D."},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-669 size-medium\" src=\"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/~tran\/v2020\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/phrae-2021-192x300.jpg\" alt=\"\" width=\"192\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/phrae-2021-192x300.jpg 192w, https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/phrae-2021-655x1024.jpg 655w, https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/phrae-2021-768x1201.jpg 768w, https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/phrae-2021.jpg 808w\" sizes=\"auto, (max-width: 192px) 100vw, 192px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Associate Professor Phrae Chittiphalangsri, PhD.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>Chairperson, MA Program in Translation<\/b><\/p>\n<p><strong>Education<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2009 \u00a0 Doctor of Philosophy (Comparative Literature\/Translation Studies), University College London<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>2004\u00a0\u00a0 Master of Arts (Comparative Literature), University College London<\/li>\n<li>2003 Bachelor of Arts (English, first-class honour), Chulalongkorn University<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Administrative Positions<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2016 \u2013 present\u00a0 \u00a0 \u00a0 Chairperson, MA in Translation, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University<\/li>\n<li>2021 \u2013 present Co-Vice President, International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)<\/li>\n<li>2015 \u2013 2016\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Vice-chairperson, MA in Translation, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University<\/li>\n<li>2015 \u2013 2021\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Executive council Member, International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Courses Taught<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2210260 Introduction to Literature<\/li>\n<li>2210228 Translation, Literature and Culture<\/li>\n<li>2210320 Time in Literature<\/li>\n<li>2210410 Postcolonial Literature<\/li>\n<li>2241627 Translation and Cultural Studies<\/li>\n<li>2241637 Translating Literary Texts<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Publications (in English)<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2023 (forthcoming) \u2018Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscapes in Antipodean Southeast Asia\u2019 in <em>Of Peninsulas and Archipelagos: the landscape of translation in Southeast Asia<\/em>, Phrae Chittiphalangsri and Vicente L. Rafael (eds), London: Routledge.<\/li>\n<li>2023 (forthcoming) \u2018One Thai : The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation\u2019 in <em>Of Peninsulas and Archipelagos: the landscape of translation in Southeast Asia<\/em>, Phrae Chittiphalangsri and Vicente L. Rafael (eds), London: Routledge. (with Koraya Techawongstien)<\/li>\n<li>2023 (forthcoming) \u2018Knowledges of Translation: Southeast Asia\u2019 in <em>A Cultural History of Translation<\/em>, Lieven D&#8217;hulst (ed), London: Bloomsbury. (<em>Knowledge <\/em>volume editor: Denise Merkle and Chan Tak Hung Leo)<\/li>\n<li>2023 Phanthaphoommee, Narongdej, Koraya Techawongstein and Phrae Chittiphalangsri. \u2018Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand\u2019s Free Youth Supporters\u2019 in <em>Translation Politicised and Politics Translated<\/em>, Ali Almanna and Juliane House (eds), Oxford: Peter Lang.<\/li>\n<li>2019\u00a0 \u2018From Plagiarism to Incense Sticks: the making of self and the other in translation history\u2019 in <em>World Atlas of Translation<\/em>, Yves Gambier &amp; Ubaldo Stecconi (eds), Amsterdam: John Benjamins.<\/li>\n<li>2019 \u2018Orientalism\u2019 in <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em> (3<sup>rd<\/sup> edition), Mona Baker &amp; Gabriela Saldanha (eds), London: Routledge. (with Valerie Henitiuk)<\/li>\n<li>2015 \u2018\u201cNot to be taken seriously\u201d: irony\u2019s echo in the Thai translations of <em>Anna and the King of Siam<\/em> and <em>The Romance of the Harem<\/em>\u2019 in <em>Asia Pacific Translation and Intercultural Studies<\/em>, Vol. 2, Issue 2, pp. 108-122.<\/li>\n<li>2014 &#8216;\u2018The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions\u2019 in Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, Uganda Sze-Pui Kwan &amp; Lawrence Wang-Chi Wong (eds), Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, pp. 207-242.<\/li>\n<li>2014 &#8216;On the Virtuality of Translation in Orientalism,&#8217; in\u00a0<em>Translation Studies<\/em>, Vol. 7, Issue 1, pp. 50-65.<\/li>\n<li>2009\u00a0 &#8216;The Author in Edward Said&#8217;s\u00a0<em>Orientalism<\/em>: the Question of Agency&#8217; in\u00a0<em>Manusya<\/em>, Journal of Arts and Humanities, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand. Special Issue, no. 18, 2009: Postcolonial and Transnational Studies,\u00a0pp. 1-17.<\/li>\n<li>2005 &#8216;Trauma, Repressed Memory and the Question of &#8216;Authenticity&#8217;\u2019: Reading\u00a0<em>See under: Love<\/em>\u00a0and\u00a0<em>Beloved <\/em>through Bhabha&#8217; in\u00a0<em>Manusya<\/em>, Journal of Arts and Humanities, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand. Special Issue, no. 10, 2005: Intertextuality and Literary Interpretation, pp. 43-56.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Translations<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2021 <em>Phi Mhi Saraphat Thee <\/em><em>(\u0e1e\u0e35\u0e48\u0e2b\u0e21\u0e35\u0e2a\u0e32\u0e23\u0e1e\u0e31\u0e14\u0e17\u0e35\u0e48)<\/em><em>, <\/em>co-translated with Ekachai Wangprapha, from Julia Donaldson and Rebecca Cobb\u2019s <em>The Everywhere Bear, <\/em>published by Sand Clock Book.<\/li>\n<li>2014\u00a0\u00a0 <em>Loek! (<\/em><em>\u0e40\u0e25\u0e34\u0e01!<\/em><em>)<\/em>, co-translated with Pakawalee Kongkrapan, from Pascal Rembert&#8217;s\u00a0<em>Cl\u00f4ture de l\u2019Amour<\/em> (French)<em>,<\/em>\u00a0published by Butterfly Book.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Book Reviews<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2017 \u2018Edwin Gentzler, <em>Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies<\/em>\u2019, <em>New Voices in Translation Studies<\/em>, 17, pp. 132-136.<\/li>\n<li>2016 \u2018Sandra Bermann and Catherine Porter, <em>A companion to translation <\/em><em>studies<\/em>\u2019, <em>The Translator<\/em>, 22:1, pp. 126-130.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Lectures <\/strong>(by invitation)<\/p>\n<ul>\n<li>2021 Keynote Lecture at the Decolonising Language, Literary and Cultural Studies Symposium, Chiangmai University, Thailand. Topic &#8220;Temporalizing Thai Colonial Time : Decolonization in the Future Anterior&#8221; 26 June 2021, (Online presentation)<\/li>\n<li>2020 Keynote Lecture at the 24th International Symposium on Translation and Interpretation &#8220;Translation and Modernity\/Modernization,&#8221; Wenzao Ursuline University of languages, Kaohsiung Topic \u201cThe Power of Proxy: translation as a technology of virtualization&#8221; 13 June 2020.\u00a0 (Online presentation)<\/li>\n<li>2016 Plenary Speech at the 5<sup>th<\/sup> Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, University of Hawai\u2019I at Manoa. Topic &#8216;Translation as Foreclosure: the vanishing West in the Siamese appropriations of European literature&#8217;<\/li>\n<li>2015 Translation Seminar Series, HKBU\u00a0 Topic \u2018Plagiarism, Irony and Incense Stick: a sketch of Thai translation traditions\u2019 22 January<\/li>\n<li>2010 Translation Research Summer School, HKBU\u00a0 Topics &#8216;A Bourdieusian Approach to Translation Research&#8217; and &#8216;Publishing with New Voices&#8217; 10-12 July<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Organisational Affiliations<\/strong><\/p>\n<p><strong>Memberships<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)\n<ul>\n<li>Elected executive council member in 2015<\/li>\n<li>Elected Co-Vice President in 2021<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>Editorial roles<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2015 to present Editorial Board, <em>Asia-Pacifc Translation and Interdisciplinary Studies<\/em> Journal<\/li>\n<li>2012 to present Editorial Board, <em>New Voices in Translation Studies<\/em>, IATIS Journal.<\/li>\n<li>2009 \u2013 2012\u00a0 Co-Editor, <em>New Voices in Translation Studies<\/em>, IATIS Journal, with Dr. Dorothea Martens and Dr. Sue-Ann Harding<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Doctoral Dissertation Examinations<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Chulalongkorn University<\/li>\n<li>Australian National University<\/li>\n<li>University of Jyv\u00e4skyl\u00e4, Finland<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Grants<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>2020 Research Unit (RU) Grant for Translation, Interpretation and Intercultural Communication, Chulalongkorn University<\/li>\n<li>2017 Special Task Force for Activating Research (STAR) Grant for Translation, Interpretation and Intercultural Communication, Chulalongkorn University<\/li>\n<li>2015 Research Career Development Grant (RSA), The Thailand Research Fund (TRF)<\/li>\n<li>2012 Research Grant for New Scholar (MRG) The Thailand Research Fund (TRF)<\/li>\n<li>2010\u00a0\u00a0\u00a0 Grant for Development of New Faculty Staff Ratchadaphiseksomphot Fund, Chulalongkorn University<\/li>\n<li>2003 Anandamahidol Scholarship, for postgraduate study in UK<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong><u>Contact<\/u><\/strong><strong><u><br \/>\n<\/u><\/strong>Dr. Phrae Chittiphalangsri<\/p>\n<p>Email phrae.c@chula.ac.th<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Associate Professor Phrae Chittiphalangsri, PhD. Chairperson, MA Program in Translation Education 2009 \u00a0 Doctor of Philosophy (Comparative Literature\/Translation Studies), University College London 2004\u00a0\u00a0 Master of Arts (Comparative Literature), University College &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":669,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[63],"tags":[],"class_list":["post-430","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-us-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/430","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=430"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/430\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1480,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/430\/revisions\/1480"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/669"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=430"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=430"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=430"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}