{"id":442,"date":"2021-02-02T12:45:29","date_gmt":"2021-02-02T05:45:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/~tran\/v2020\/?p=442"},"modified":"2026-01-30T09:59:21","modified_gmt":"2026-01-30T02:59:21","slug":"m-a-in-translation-and-interpretation-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/?p=442&lang=en","title":{"rendered":"M.A. in Translation and Interpretation: Translation"},"content":{"rendered":"<h2><strong>Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>(Revised Curriculum) Year 2018<\/strong><\/h2>\n<div class=\"wp-block-group\">\n<div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<h4>Total credits: 36<\/h4>\n<h4>Study plans: Students can choose either Plan A or Plan B according to their preferences and aptitudes.<\/h4>\n<h4>Class time: Saturday and Sunday<\/h4>\n<table width=\"76%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"100%\">\n<h4 style=\"text-align: center;\"><strong>Plan A <\/strong><\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Course work:<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>Credits<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Core courses<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>15<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Electives<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>9<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Thesis<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>12<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Total\u00a0 credits<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>36<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h4><\/h4>\n<table width=\"76%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"100%\">\n<h4 style=\"text-align: center;\"><strong>Plan B <\/strong><\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Course work:<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>Credits<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Core courses<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>15<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Electives<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>18<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Individual Study<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>\u00a0 3<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Comprehensive Examination<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>&#8211;<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62%\">\n<h4>Total\u00a0 credits<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"37%\">\n<h4>36<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div class=\"wp-block-column\">\n<ul>\n<li><strong>Courses for Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Core courses: <\/strong><\/p>\n<p><strong>2241621 Translation Studies<\/strong><\/p>\n<p>Translation processes, translated texts, and various phenomena in translation in linguistic, communicative, cognitive and socio-cultural perspectives; translator training; principles of and approaches to translation.<\/p>\n<p><strong>2241622 Discourse Analysis in Translation<\/strong><\/p>\n<p>Basic concepts, theories, and methods in Discourse Analysis; its application in translation; practice in analyzing various text types and various discourses from both of their original forms and their translations.<\/p>\n<p><strong>2241624 Thai Language Skills for Translators<\/strong><\/p>\n<p>Practicum in the use of words, sentences, registers, and styles in Thai; lexical choices; lexical variation, new coinage; analysis and solutions to the problems in the use of the Thai language in translation work.<\/p>\n<p><strong>2241625 Seminar in Translation<\/strong><\/p>\n<p>Discussion, analysis, and criticism of selected topics; translation theories and approaches; current issues of interest in translation studies.<\/p>\n<p><strong>2241631 Translation Practicum from a Foreign Language into Thai<\/strong><\/p>\n<p>Practice in the analysis and interpretation of source texts of various genres in a selected foreign language; selection of appropriate translation types; processes of translating into Thai, and evaluation of target texts.<\/p>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<div>\n<ul>\n<li><strong>Courses for Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Elective courses: <\/strong><\/p>\n<p>9 credits for Plan A<\/p>\n<p>18 credits for Plan B<\/p>\n<p><strong>2241611 Individual Study<\/strong><\/p>\n<p>Research on a topic of special interest to the individual student to define issues in translation studies; presentation of and discussion on these issues.<\/p>\n<p><strong>2241623 Translation Resources and Terminology<\/strong><\/p>\n<p>Survey of different types of resources for translators: their sources; concepts and methodology in terminology; practice in terminography of a specialized corpus.<\/p>\n<p><strong>2241626 Current Trends in Translation Research<\/strong><\/p>\n<p>Discussion on current trends in translation research and relevant theories; small-scale research in translation.<\/p>\n<p><strong>2241627 Translation and Cultural Studies<\/strong><\/p>\n<p>Translation theories and cultural studies; research methodology in translation and cultural studies; analysis of selected texts.<\/p>\n<p><strong>2241632 Translation Practicum from Thai into a Foreign Language<\/strong><\/p>\n<p>Practice in the analysis and interpretation of source texts of various genres in Thai, selection of appropriate translation types; processes of translating texts into a selected language, and evaluation of target texts.<\/p>\n<p><strong>2241633 Translation of Printed Media Materials<\/strong><\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of printed media; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p><strong>2241634 Translation of Audio-Visual Media Materials<\/strong><\/p>\n<p>Practice in analyzing audio-visual media materials namely movie commentaries, songs and cartoons; translation processes for subtitling and dubbing; practice in assessing and editing translated texts.<\/p>\n<p><strong>2241635 Translation in Business<\/strong><\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of business documents; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p><strong>2241636 Translation of Legal Documents<\/strong><\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of legal documents; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p><strong>2241637 Translation of Literary Works<\/strong><\/p>\n<p>Practice in the analysis, interpretation and translation of various types of classical, modern and contemporary literary works; practice in the assessment and editing of translated texts.<\/p>\n<p><strong>2241639 Translation Assessment and Editing<\/strong><\/p>\n<p>Comparative assessment of target texts in Thai against source texts in a selected foreign language in terms of fidelity of message and intent; evaluation of the language register used in the target texts; evaluation of lexical and syntactic choices; practice in editing target texts in Thai.<\/p>\n<p><strong>2241640 Selected Topics in Translation<\/strong><\/p>\n<p>Topics of interest in translation theory and methodology.<\/p>\n<p><strong>2241681 Fundamentals of Localization<\/strong><\/p>\n<p>Translation process and processes in localization; machine translation and Computer-Aided Translation (CAT) tools; translation project management and quality control in localization process.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2241711 Special Research<\/p>\n<p>2241811 Thesis<\/p>\n<p>2241896 Comprehensive Examination<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Education system<\/strong><\/p>\n<p>The program uses the credit system. There are two semesters in an academic year \u2013 the first and the second semesters. Courses are taught on Saturday and Sunday.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Program duration<\/strong><\/p>\n<p>Students should spend no less than 4 semesters but not exceeding 8 semesters from the first semester they are admitted to the program. Students must register no less than 9 credits but not exceeding 15 credits in each semester.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Evaluation and graduation<\/strong><\/p>\n<p>For coursework, students are graded as follows: A, B+, B, C+, C, D+, D, F. Individual study or thesis will be evaluated with Very good, Good, Pass, and Fail.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Qualifications of applicants<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>BA or equivalent degrees in any field, with a very good command of Thai and English.<\/li>\n<li>Other qualifications in accordance with the regulations of the Graduate School, to be announced on an annual basis, or as approved by the MA Program in Translation and Interpretation Committee.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Admission date<\/strong><\/p>\n<p><strong>Admission date <\/strong>in accordance with the regulations of the Graduate School, to be announced on an annual basis.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Required documents<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Application form<\/li>\n<li>Photocopy of Bachelor\u2019s Degree transcript<\/li>\n<li>Photocopy of identification card or government officer card<\/li>\n<li>Photography of house certificate<\/li>\n<li>2 photographs (1\u201d)<\/li>\n<li>One of the following English proficiency test scores:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&#8211; Translation: CU-TEP with a minimum score of 80 or TOEFL (Internet-based) with a minimum score of 79 or IELTS with a minimum score of 6.5<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Tuition fees <\/strong><\/p>\n<p><strong>Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation<\/strong><\/p>\n<table width=\"90%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"36%\">Tuition<\/td>\n<td width=\"43%\">25,500 (Thai student)<\/p>\n<p>88,700 (Non-Thai student)<\/td>\n<td width=\"19%\">Baht\/semester<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"36%\">Fees<\/td>\n<td width=\"43%\">24,000<\/td>\n<td width=\"19%\">Baht\/semester<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"36%\">Total<\/td>\n<td width=\"43%\">49,500 (Thai student)<\/p>\n<p>112,700 (Non-Thai student)<\/td>\n<td width=\"19%\">Baht\/semester<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation (Revised Curriculum) Year 2018 Total credits: 36 Study plans: Students can choose either Plan A or Plan B according to their &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":276,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[53,69],"tags":[],"class_list":["post-442","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-admission-en","category-m-a-program-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/442","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=442"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/442\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1476,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/442\/revisions\/1476"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/276"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arts.chula.ac.th\/ccti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}