Visiting Students
Course Auditing Opportunities for the General PublicMembers of the general public are welcome to audit courses in the Translation and Interpretation Tracks, studying alongside students in the Master’s Degree Program, …
Course Auditing Opportunities for the General PublicMembers of the general public are welcome to audit courses in the Translation and Interpretation Tracks, studying alongside students in the Master’s Degree Program, …
The Faculty of Arts has long been teaching translation in undergraduate levels. It subsequently offered a diploma in English and Thai translation to enable both faculty members and students to …
Animmarn Leksawat, Ph.D. Education Ph.D. (Translation and Language Sciences) Universitat Pompeu Fabra, 2023 MA. (Translation Studies) …
Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation and Interpretation Total credits: 36 Study plans: Students can choose either Plan A or Plan B according to their preferences and …
Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Interpretation Total credits: 36 Study plans: Students can choose either Plan A or Plan B according to their preferences and aptitudes. Class …
Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation Total credits: 36 Study plans: Students can choose either Plan A or Plan B according to their preferences and aptitudes. Class …
M.A. in Translation and Interpretation : Translation (English-Thai) 2024 Admissions Interpretation (English-Thai) 2024 Admissions Admission date: February, 2025 – April 30, 2025 Admission fee 1,000 baht/person Fill out …
การดำเนินงานสารนิพนธ์และวิทยานิพนธ์ วันสุดท้ายของการส่งวิทยานิพนธ์/สารนิพนธ์ฉบับสมบูรณ์ในระบบ iThesis คือ ภาคการศึกษาต้น ปีการศึกษา 2568: วันศุกร์ที่ 12 ธันวาคม 2568 ภาคการศึกษาปลาย ปีการศึกษา 2568: วันศุกร์ที่ 17 กรกฎาคม 2569 เอกสารเกี่ยวกับการดำเนินงานสารนิพนธ์และวิทยานิพนธ์ + คำสั่งแต่งตั้งคณะกรรมการสอบ ที่ SR & THESIS คู่มือการดำเนินงานสารนิพนธ์และวิทยานิพนธ์ คู่มือ SR & THESIS อินโฟกราฟฟิกสรุปการสอบและส่งสารนิพนธ์และวิทยานิพนธ์ …
เอกสารสำหรับนิสิตปริญญาโท สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) ที่ https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1lJzksZ1sosDitEWD7iUb9BUjlUyXv0Pz เอกสารสำหรับนิสิตใหม่ปริญญาโท สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) ที่ https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1uHEohE1hhJUFr6E3O3n_Krei8kHSNQiA
TranslaTalk ครั้งที่ 5 ในหัวข้อ “ถึงเวลาหรือยังที่เราต้องมี ‘มาตรฐานล่าม’ ” งานนี้ทางศูนย์การแปลและการล่ามฯ ได้รับเกียรติจากวิทยากรที่จะมาร่วมพูดคุยด้วยถึง 3 ท่านด้วยกัน ได้แก่ ผศ.ดร.หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ จากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย คุณปกรณ์ กฤษประจันต์ และคุณทัศนีย์ กีรติรัตน์วัฒนา จากสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ปัจจุบัน ผศ.ดร.หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการล่ามภาษาสเปน-อังกฤษ-ไทย และยังเป็นรองคณบดีคณะอักษรศาสตร์ (ฝ่ายวิจัย) อาจารย์ยังเคยได้รับรางวัลล่ามดีเด่น รางวัลสุรินทราชา ซึ่งถือเป็นรางวัลที่ทรงเกียรติอย่างมากในสายการแปลและการล่าม …