Associate Prof. Phrae Chittiphalangsri, Ph.D.

Associate Professor Phrae Chittiphalangsri, PhD.

Chairperson, MA Program in Translation

Education

  • 2009   Doctor of Philosophy (Comparative Literature/Translation Studies), University College London
  • 2004   Master of Arts (Comparative Literature), University College London
  • 2003 Bachelor of Arts (English, first-class honour), Chulalongkorn University

Administrative Positions

  • 2016 – present      Chairperson, MA in Translation, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University
  • 2021 – present Co-Vice President, International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)
  • 2015 – 2016            Vice-chairperson, MA in Translation, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University
  • 2015 – 2021        Executive council Member, International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Courses Taught

  • 2210260 Introduction to Literature
  • 2210228 Translation, Literature and Culture
  • 2210320 Time in Literature
  • 2210410 Postcolonial Literature
  • 2241627 Translation and Cultural Studies
  • 2241637 Translating Literary Texts

Publications (in English)

  • 2023 (forthcoming) ‘Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscapes in Antipodean Southeast Asia’ in Of Peninsulas and Archipelagos: the landscape of translation in Southeast Asia, Phrae Chittiphalangsri and Vicente L. Rafael (eds), London: Routledge.
  • 2023 (forthcoming) ‘One Thai : The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation’ in Of Peninsulas and Archipelagos: the landscape of translation in Southeast Asia, Phrae Chittiphalangsri and Vicente L. Rafael (eds), London: Routledge. (with Koraya Techawongstien)
  • 2023 (forthcoming) ‘Knowledges of Translation: Southeast Asia’ in A Cultural History of Translation, Lieven D’hulst (ed), London: Bloomsbury. (Knowledge volume editor: Denise Merkle and Chan Tak Hung Leo)
  • 2023 Phanthaphoommee, Narongdej, Koraya Techawongstein and Phrae Chittiphalangsri. ‘Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth Supporters’ in Translation Politicised and Politics Translated, Ali Almanna and Juliane House (eds), Oxford: Peter Lang.
  • 2019  ‘From Plagiarism to Incense Sticks: the making of self and the other in translation history’ in World Atlas of Translation, Yves Gambier & Ubaldo Stecconi (eds), Amsterdam: John Benjamins.
  • 2019 ‘Orientalism’ in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), London: Routledge. (with Valerie Henitiuk)
  • 2015 ‘“Not to be taken seriously”: irony’s echo in the Thai translations of Anna and the King of Siam and The Romance of the Harem’ in Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol. 2, Issue 2, pp. 108-122.
  • 2014 ‘‘The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions’ in Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, Uganda Sze-Pui Kwan & Lawrence Wang-Chi Wong (eds), Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, pp. 207-242.
  • 2014 ‘On the Virtuality of Translation in Orientalism,’ in Translation Studies, Vol. 7, Issue 1, pp. 50-65.
  • 2009  ‘The Author in Edward Said’s Orientalism: the Question of Agency’ in Manusya, Journal of Arts and Humanities, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand. Special Issue, no. 18, 2009: Postcolonial and Transnational Studies, pp. 1-17.
  • 2005 ‘Trauma, Repressed Memory and the Question of ‘Authenticity’’: Reading See under: Love and Beloved through Bhabha’ in Manusya, Journal of Arts and Humanities, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand. Special Issue, no. 10, 2005: Intertextuality and Literary Interpretation, pp. 43-56.

Translations

  • 2021 Phi Mhi Saraphat Thee (พี่หมีสารพัดที่), co-translated with Ekachai Wangprapha, from Julia Donaldson and Rebecca Cobb’s The Everywhere Bear, published by Sand Clock Book.
  • 2014   Loek! (เลิก!), co-translated with Pakawalee Kongkrapan, from Pascal Rembert’s Clôture de l’Amour (French), published by Butterfly Book.

Book Reviews

  • 2017 ‘Edwin Gentzler, Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies’, New Voices in Translation Studies, 17, pp. 132-136.
  • 2016 ‘Sandra Bermann and Catherine Porter, A companion to translation studies’, The Translator, 22:1, pp. 126-130.

Lectures (by invitation)

  • 2021 Keynote Lecture at the Decolonising Language, Literary and Cultural Studies Symposium, Chiangmai University, Thailand. Topic “Temporalizing Thai Colonial Time : Decolonization in the Future Anterior” 26 June 2021, (Online presentation)
  • 2020 Keynote Lecture at the 24th International Symposium on Translation and Interpretation “Translation and Modernity/Modernization,” Wenzao Ursuline University of languages, Kaohsiung Topic “The Power of Proxy: translation as a technology of virtualization” 13 June 2020.  (Online presentation)
  • 2016 Plenary Speech at the 5th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, University of Hawai’I at Manoa. Topic ‘Translation as Foreclosure: the vanishing West in the Siamese appropriations of European literature’
  • 2015 Translation Seminar Series, HKBU  Topic ‘Plagiarism, Irony and Incense Stick: a sketch of Thai translation traditions’ 22 January
  • 2010 Translation Research Summer School, HKBU  Topics ‘A Bourdieusian Approach to Translation Research’ and ‘Publishing with New Voices’ 10-12 July

Organisational Affiliations

Memberships

  • International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)
    • Elected executive council member in 2015
    • Elected Co-Vice President in 2021

 Editorial roles

  • 2015 to present Editorial Board, Asia-Pacifc Translation and Interdisciplinary Studies Journal
  • 2012 to present Editorial Board, New Voices in Translation Studies, IATIS Journal.
  • 2009 – 2012  Co-Editor, New Voices in Translation Studies, IATIS Journal, with Dr. Dorothea Martens and Dr. Sue-Ann Harding

Doctoral Dissertation Examinations

  • Chulalongkorn University
  • Australian National University
  • University of Jyväskylä, Finland

Grants

  • 2020 Research Unit (RU) Grant for Translation, Interpretation and Intercultural Communication, Chulalongkorn University
  • 2017 Special Task Force for Activating Research (STAR) Grant for Translation, Interpretation and Intercultural Communication, Chulalongkorn University
  • 2015 Research Career Development Grant (RSA), The Thailand Research Fund (TRF)
  • 2012 Research Grant for New Scholar (MRG) The Thailand Research Fund (TRF)
  • 2010    Grant for Development of New Faculty Staff Ratchadaphiseksomphot Fund, Chulalongkorn University
  • 2003 Anandamahidol Scholarship, for postgraduate study in UK

Contact
Dr. Phrae Chittiphalangsri

Email phrae.c@chula.ac.th