ศาสตราจารย์กิตติคุณถนอมนวล โอเจริญ

Professor Emeritus Thanomnuan O’charoen

คุณวุฒิ

  • อักษรศาสตรบัณฑิต (เกียรตินิยม) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2513
  • Zeugnis über ein abgeschlossenes Grundstudium in der deutschen Angewandten Philologie, Ruprecht Karls Universität Heidelberg สหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี พ.ศ. 2517
  • อักษรศาสตรมหาบัณฑิต (สาขาเยอรมัน) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2520

งานบริหาร

  • ประธานคณะกรรมการร่างหลักสูตรปริญญามหาบัณฑิตสาขาการแปลและการล่าม คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 2537 – 2539
  • ประธานคณะกรรมการสิ่งพิมพ์ของศูนย์ไทยศึกษา คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 1 มกราคม 2536 – 2543
  • หัวหน้าสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ 1 ตุลาคม 2538 – 30 กันยายน 2539
  • ประธานคณะกรรมการจัดอบรมล่ามพูดตามให้สภาความมั่นคงแห่งชาติ 3 มกราคม – 31 พฤษภาคม 2539
  • รองคณบดีฝ่ายวิชาการและวิจัย คณะอักษรศาสตร์ 1 ตุลาคม 2539 – 30 เมษายน 2541
  • รองคณบดีฝ่ายวิจัย คณะอักษรศาสตร์ 1 พฤษภาคม 2541 – 30 กันยายน 2543
  • หัวหน้าสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาควิชาภาษาตะวันตก 1 ตุลาคม 2541 – 30 กันยายน 2543
  • หัวหน้าภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ 1 ธันวาคม 2544 – 31 ตุลาคม 2547
  • ผู้อำนวยการศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 1 พฤศจิกายน 2548 – 30 กันยายน 2552

รางวัล

  • 2551
    รางวัลการวิจัย กองทุนรัชดาภิเษกสมโภช จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย รางวัลสำหรับศาสตราจารย์
  • 2550
    รางวัลยกย่องเชิดชูเกียรติอาจารย์ด้านการเรียนการสอน ระดับดีเด่น กองทุนรัชดาภิเษกสมโภช จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ประจำปี 2550

ผลงานทางวิชาการ

งานวิจัย

2552 บทความวิจัยเรื่อง อาหารและเครื่องดื่มของเยอรมันทางเหนือและตะวันออก:ภาพสะท้อนสังคมและวัฒนธรรมท้องถิ่น เงินทุนเพื่อการวิจัย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
2551 บทความวิจัยเรื่อง ตัวตนที่แปลกแยกจากความหลากหลายทางภาษาของตัวละครล่ามอาชีพ
ในเรื่องสั้น สิมุลทาน (Simultan) ของอิงเงอบอร์ก บัคมันน์
2550 บทความวิจัยเรื่อง ความคิดสร้างสรรค์ในการถ่ายทอดวรรณศิลป์และบริบททางวัฒนธรรม:
กรณีศึกษาการแปล ความสุขของกะทิ จากฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมัน เงินทุนเพื่อ
การวิจัย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
2550 บทความวิจัย เรื่อง Kafka-Übersetzungen aus dem Englischen ins Thailändische: Eine Fallstudie.Dokumentation der Tagungsbeiträge. IV.Thailändisches Germanistentreffen 22.-24.März 2007. Bangkok: Thammasat Universitätsverlag, 2008.S.75-86.
2549 บทความวิจัย เรื่องLiterary Techniques Used in Presenting Nature Descriptions and Stirring Emotions: Literary Aesthetics in a Thai Translated Version of The Sorrows of Young Werther. Thai Language and Literature: Wisdom and Dynamism in the Global Context. 10-12 Nov. 2549 . Faculty of Arts, Chulalongkorn University and The Imperial Queens Park Hotel.
2548 บทความวิจัยเรื่อง Kommentierte Edition deutscher literarischer Werke im Thailändischen als Kulturkontakt zweier Nationen. TRAN No.16/2006. (Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften http://www.inst.at/trans.)
2548 บทความวิจัยเรื่อง Die Übersetzung kulturspezifischer Probleme in Goethes Die Leiden des jungen Werthers ins Thailändische . Proceeding of 11. Internationale Vereinigung für Germanistik Kongress, 26.8.-3.9. 2005, Paris, France.
2548 งานวิจัย เรื่อง การแปลนวนิยายเรื่องแวร์เธ่อร์ระทมเป็นไทย : กรณีศึกษากระบวนการแปลและปัญหาในการแปลงานร้อยแก้วเยอรมันเป็นไทย โครงการเอเชีย-ยุโรปศึกษา สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัยแห่งชาติ โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ลำดับที่ 103
2548 บทความวิจัยเรื่อง ขนมปังเยอรมัน:ภาพสะท้อนสังคมและวัฒนธรรม ใน ขนมอบในวัฒนธรรมยุโรป โครงการคณะอักษรศาสตร์บรมราชกุมารี ลำดับที่ 8 โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ลำดับที่ 108, หน้า 67-140.
2546 งานวิจัย (ผู้วิจัยร่วม) เรื่อง การแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาตะวันตก 6 ภาษา:ปัญหาและแนวทางแก้ไข ในชุดโครงการวิจัยเรื่อง เรื่องกินเรื่องใหญ่ในไทยและเทศ เพื่อเฉลิมฉลองในวโรกาสสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี
ทรงเจริญพระชนมายุ 48 พรรษา ทุนสนับสนุนงานวิจัย ฝ่ายวิจัย คณะอักษรศาสตร์
2546 บทความวิจัยเรื่อง ความงามของบทโศก:บทวิเคราะห์แวร์เธ่อร์ของเกอเธ่ วารสารอักษรศาสตร์
ปีที่ 32 ฉบับที่ 2 (กรกฎาคม-ธันวาคม 2546), หน้า 1-32.
2545 บทความวิจัย เรื่อง การแปลกวีนิพนธ์เยอรมันเป็นไทย : กรณีศึกษาปัญหาการแปลกวีนิพนธ์ของนิสิตปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาเยอรมัน คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย วารสารอักษรศาสตร์ ปีที่ 31 ฉบับที่ 1 มกราคม-มิถุนายน 2545,หน้า 1-33.
2544 บทความวิจัยเรื่อง วิเคราะห์ จดหมายถึงพ่อ ของฟรันซ์ คาฟคา ในหนังสือ บุษบาบรรณ หนังสือรวมบทความทางวิชาการและบทแปลวรรณกรรมตะวันตก เนื่องในวาระอายุครบ 6 รอบของศาสตราจารย์กิตติคุณ คุณหญิงเกื้อกูล เสถียรไทย ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 2544: หน้า 158-179
2543 บทความวิจัยเรื่อง Tradition of Translation and Interpretation in Thailand. In : TRANSLATION STUDIES RESEARCH SERIES Translation in Asia : Past and Present, edited by Eva Hung and Yang Cheng-shu, Peking University Press,82-94.
2539 Fremdliterarische Leseerfahrung thailändischer Deutschstudenten am Beispiel Franz Kafkas, Siam-Forum: Zeitschrift für Sprache, Literatur und Kultur, Thailändischer Deutschlehrerverband, Bangkok, Januar 1996, หน้า 6-11.
2525 งานวิจัย(ผู้วิจัยร่วม) เรื่อง การใช้ภาษาต่างประเทศในการประกอบอาชีพของบัณฑิตอักษรศาสตร์ สาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส เยอรมันและสเปน ทุนงบประมาณแผ่นดิน 2525

หนังสือและตำรา

2549 โธมัส มันน์และนวนิยายสะท้อนประวัติศาสตร์ร่วมสมัย พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 456 หน้า
2533 ฟรันซ์ คาฟคา:ชีวิตและวรรณกรรม. พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 331 หน้า
2530 อารยธรรมเยอรมัน1 พิมพ์โรเนียว. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 250 หน้า
2530 คาฟคาและวรรณกรรมเรื่องสั้นขนาดยาว.พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 565 หน้า
2530 Deutsch für uns (ร่วมกับคณาจารย์ในสาขาวิชาภาษาเยอรมัน) DAAD, 150 หน้า
2522 วิวัฒนาการวรรณกรรมตะวันตก (ยุคคลาสสิคใหม่) (เขียนร่วมกับคณาจารย์คณะอักษรศาสตร์).
พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 183 หน้า

บทความวิชาการ

2543 ความทุกข์ระทมของหนุ่มแวร์เธ่อร์ของเกอเธ่ วารสารอักษรศาสตร์ ปีที่ 19 ฉบับที่ 2 กรกฎาคม-ธันวาคม
2542 บ้านบุดเดนบรูคส์:นวนิยายรางวัลโนเบลของโธมัส มันน์ ในหนังสือครบรอบวันเกษียณอายุราชการของ รองศาสตราจารย์ ดร.เตมีย์ ภิรมย์สวัสดิ์ ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษร-ศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ตุลาคม 2542: หน้า 59-82.
2541 Der neue Studiengang für Übersetzen und Dolmetschen auf der M.A.-Stufe und das “Kanjanapisek Center of Interpretation and Translation an der Faculty of Arts, Chulalongkorn Universität“, Zeitschrift für Sprache, Literatur und Kultur, TDLV-Forum 3/1998, Bangkok, S. 71-75.
2539 มาร์ติน ลูเธอร์. ในหนังสือวรรณกรรมเอกยุโรป ยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาการ,โครงการตำราคณะ-อักษรศาสตร์, สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย พ.ศ. 2539, หน้า 263-277.
2537 มหากาพย์นิเบลลุงเงน, วรรณกรรมเอกยุโรปยุคกลาง, โครงการตำราคณะอักษรศาสตร์, สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2537, หน้า 43-60.
2532 มหาวิทยาลัยแห่งเสรีภาพเบอร์ลินตะวันตก: เสี้ยวหนึ่งของความสัมพันธ์ระหว่างอดีตกับปัจจุบัน, วารสารตะวันตกนิพนธ์, เดือนพฤศจิกายน 2532, หน้า 147-162.
2531 ฟรันซ์ คาฟคาและวรรณกรรมเรื่อง เมตามอร์โฟซิส. วารสารอักษรศาสตร์วิจารณ์, ปีที่ 20 ฉบับที่ 2, เดือนกรกฎาคม 2531, หน้า 41-61.
2530 Eine empirische Wirkungsforschung Kafkas Lektüre der Deutschstudenten. วารสารที่ระลึก 30 ปี สาขาวิชาภาษาเยอรมัน จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 15 ธ.ค. 2530 หน้า 146-153.
2529 ผลกระทบของสังคมที่มีต่อวรรณคดีเยอรมันศตวรรษที่ 19. วารสารอักษรศาสตร์วิจารณ์ ปีที่ 18 ฉบับที่ 1 ม.ค.2529, หน้า 58-77.
2527 มหากาพย์นิเบลลุงเงน. วารสารอักษรศาสตร์วิจารณ์ ปีที่ 16 ฉบับที่ 1 ม.ค. 2527, หน้า 17-26
2520 ลักษณะนวนิยายเยอรมันสมัยใหม่. วารสารนิลุบล 2520, หน้า 95-103.

บทความเสนอในที่ประชุม

2551 วิทยากรหลัก (keynote speaker) เสนองานวิจัยเรื่อง ตัวตนที่แปลกแยกจากความหลากหลาย
ทางภาษาของตัวละครล่ามอาชีพในเรื่องสั้นเยอรมันชื่อ สิมุลทานของอิงเงอบอร์ก บัคมันน์ในการประชุมเสนอผลงานวิชาการและวิจัย สาขาวิชามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง วันที่ 23 กันยายน 2551
2549 Thomas Manns Goethebild im Roman Lotte in Weimar. การบรรยายทางวิชาการ
วันศุกร์ที่ 8 ธันวาคม 2549 คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
2549 บทบาทและความรู้ความสามารถพื้นฐานของนักแปล การบรรยายทางวิชาการ วันที่ 30 สิงหาคม 2549 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
2542 Der neue M.A.-Studiengang für Übersetzen und Dolmetschen an der
Chulalongkorn Universität ในวันที่ 20 พ.ย. 2542 ที่ Institut für Übersetzer und Dolmetscherausbildung der Universität Wien, Austria.
2542 The Development of Translation and Interpretation in Thailand ในวันที่ 19 พ.ย. 2542 ที่ Institut für Übersetzer und Dolmetscherausbildung der Universität Wien, Austria.
2542 Germanistikstudium in Thailand: Geschichte-Stand-Ausbilck ในที่การประชุม Germanistentreffen Deutschland-Indien-Indoniesien-Phillippinen-Taiwan-Thailand-Vietnam ที่ Goethe Institut, Bangkok ระหว่างวันที่ 3-8 ธันวาคม 2542
2541 แนะนำนักประพันธ์เอกของเยอรมันในศตวรรษที่ 18: Johann Wolfgang von Goethe ในการประชุมเสวนาวิชาการของสมาคมครูภาษาเยอรมันในประเทศไทย วันที่ 26 มิ.ย. 2541 กรุงเทพมหานคร
2541 Tradition of Translation and Interpretation in Thailand ในการประชุม “Translation in Asia: Past and Present” ระหว่างวันที่ 11-12 เม.ย. 2541 ที่ Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
2538 Fremdliterarische Leseerfahrung thailändischen Deutschstudenten am Beispiel Franz Kafkas ในการประชุม IVG ระหว่างวันที่ 13-19 ส.ค. 2538 ที่ มหาวิทยาลัย British Columbia, Vancouver, Canada.
2533 Überlegungen zur Lehr- und Lerntradition der Fremdsprache in Thailand ในการสัมมนาอาจารย์ผู้สอนภาษาและวรรณคดีเยอรมันระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย ระหว่าง วันที่ 2-4 มี.ค. 2533 โรงแรมระยองรีสอร์ท จ.ระยอง
2532 Das Thema der Selbstverwirklichung in der thailändischen Literatur: “Valayas Liebe” und “Pisat” von Seni Saowapong ในการสัมมนาอาจารย์ผู้สอนภาษาและวรรณ-คดีเยอรมันระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย ระหว่างวันที่ 3-5 ก.พ. 2532 โรงแรม ปาล์มมาลี บีช จ.ระยอง
2530 Kafka-Rezeption in Thailandในการสัมมนาอาจารย์ผู้สอนภาษาและวรรณคดีเยอรมันระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย
ระหว่างวันที่ 13-15 ก.พ. 2530 โรงแรมรีเจนท์ ชะอำ จ.ประจวบคีรีขันธ์

งานแปล

2551 เรื่องสั้น การซื้อครั้งใหญ่ จาก Eine größere Anschaffung ของ โวล์ฟกัง ฮิลเดสไฮเมอร์
(Wolfgang Hildesheimer). วารสารสมาคมนักเรียนเก่าเยอรมัน ส.ค 2551.
2547 นวนิยายเรื่อง ปราสาท จาก Das Schloss ของ ฟรันซ์ คาฟคา. กรุงเทพมหานคร: แพรวสำนักพิมพ์
2546 นวนิยายเรื่อง แวร์เธ่อร์ระทม จาก Die Leiden des jungen Werther ของ โยฮันน์ โวลฟกัง ฟอน เกอเธ่. กรุงเทพมหานคร: โครงการจัดพิมพ์คบไฟ
2546 แดนทัณฑ์และเรื่องสั้นอื่นๆ (In der Strafkolonie und andere Erzählungen) ของ ฟรันซ์ คาฟคา. กรุงเทพมหานคร: แพรวสำนักพิมพ์.
2538 เรื่องสั้น โอ้ว่า…เนยแข็ง จาก Wo kommen die Löcher im Käse her? ของ ควร์ท ทูโคล-สกี . นิตยสาร Writer ปีที่ 3 ฉบับที่ 33 หน้า 106-111
2536 เรื่องสั้น เมตามอร์โฟซิส จาก Die Verwandlung ของ ฟรันซ์ คาฟคา .กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ดวงกมลวรรณกรรม 2536.
2530 เรื่องสั้น คำพิพากษา จาก Das Urteil ของ ฟรันซ์ คาฟคา. กรุงเทพมหานคร: ศูนย์การแปล คณะอักษรศาสตร์ 2530.
2528 หนังสือ ประวัติวรรณคดีเยอรมันเบื้องต้น จาก Kleines Lehrbuch der deutschen Literaturgeschichte ของ ไฮนซ์ ชโทลเท่ (แปลร่วมกับ ผุสดี ศรีเขียว และ นฤมล ง้าว-สุวรรณ) กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช 2528.