Professor Emeritus Thanomnuan O’charoen
คุณวุฒิ
- อักษรศาสตรบัณฑิต (เกียรตินิยม) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2513
- Zeugnis über ein abgeschlossenes Grundstudium in der deutschen Angewandten Philologie, Ruprecht Karls Universität Heidelberg สหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี พ.ศ. 2517
- อักษรศาสตรมหาบัณฑิต (สาขาเยอรมัน) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2520
งานบริหาร
- ประธานคณะกรรมการร่างหลักสูตรปริญญามหาบัณฑิตสาขาการแปลและการล่าม คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 2537 – 2539
- ประธานคณะกรรมการสิ่งพิมพ์ของศูนย์ไทยศึกษา คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 1 มกราคม 2536 – 2543
- หัวหน้าสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ 1 ตุลาคม 2538 – 30 กันยายน 2539
- ประธานคณะกรรมการจัดอบรมล่ามพูดตามให้สภาความมั่นคงแห่งชาติ 3 มกราคม – 31 พฤษภาคม 2539
- รองคณบดีฝ่ายวิชาการและวิจัย คณะอักษรศาสตร์ 1 ตุลาคม 2539 – 30 เมษายน 2541
- รองคณบดีฝ่ายวิจัย คณะอักษรศาสตร์ 1 พฤษภาคม 2541 – 30 กันยายน 2543
- หัวหน้าสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาควิชาภาษาตะวันตก 1 ตุลาคม 2541 – 30 กันยายน 2543
- หัวหน้าภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ 1 ธันวาคม 2544 – 31 ตุลาคม 2547
- ผู้อำนวยการศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 1 พฤศจิกายน 2548 – 30 กันยายน 2552
รางวัล
- 2551
รางวัลการวิจัย กองทุนรัชดาภิเษกสมโภช จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย รางวัลสำหรับศาสตราจารย์ - 2550
รางวัลยกย่องเชิดชูเกียรติอาจารย์ด้านการเรียนการสอน ระดับดีเด่น กองทุนรัชดาภิเษกสมโภช จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ประจำปี 2550
ผลงานทางวิชาการ
งานวิจัย
2552 | บทความวิจัยเรื่อง อาหารและเครื่องดื่มของเยอรมันทางเหนือและตะวันออก:ภาพสะท้อนสังคมและวัฒนธรรมท้องถิ่น เงินทุนเพื่อการวิจัย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
2551 | บทความวิจัยเรื่อง ตัวตนที่แปลกแยกจากความหลากหลายทางภาษาของตัวละครล่ามอาชีพ ในเรื่องสั้น สิมุลทาน (Simultan) ของอิงเงอบอร์ก บัคมันน์ |
2550 | บทความวิจัยเรื่อง ความคิดสร้างสรรค์ในการถ่ายทอดวรรณศิลป์และบริบททางวัฒนธรรม: กรณีศึกษาการแปล ความสุขของกะทิ จากฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมัน เงินทุนเพื่อ การวิจัย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
2550 | บทความวิจัย เรื่อง Kafka-Übersetzungen aus dem Englischen ins Thailändische: Eine Fallstudie.Dokumentation der Tagungsbeiträge. IV.Thailändisches Germanistentreffen 22.-24.März 2007. Bangkok: Thammasat Universitätsverlag, 2008.S.75-86. |
2549 | บทความวิจัย เรื่องLiterary Techniques Used in Presenting Nature Descriptions and Stirring Emotions: Literary Aesthetics in a Thai Translated Version of The Sorrows of Young Werther. Thai Language and Literature: Wisdom and Dynamism in the Global Context. 10-12 Nov. 2549 . Faculty of Arts, Chulalongkorn University and The Imperial Queens Park Hotel. |
2548 | บทความวิจัยเรื่อง Kommentierte Edition deutscher literarischer Werke im Thailändischen als Kulturkontakt zweier Nationen. TRAN No.16/2006. (Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften http://www.inst.at/trans.) |
2548 | บทความวิจัยเรื่อง Die Übersetzung kulturspezifischer Probleme in Goethes Die Leiden des jungen Werthers ins Thailändische . Proceeding of 11. Internationale Vereinigung für Germanistik Kongress, 26.8.-3.9. 2005, Paris, France. |
2548 | งานวิจัย เรื่อง การแปลนวนิยายเรื่องแวร์เธ่อร์ระทมเป็นไทย : กรณีศึกษากระบวนการแปลและปัญหาในการแปลงานร้อยแก้วเยอรมันเป็นไทย โครงการเอเชีย-ยุโรปศึกษา สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัยแห่งชาติ โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ลำดับที่ 103 |
2548 | บทความวิจัยเรื่อง ขนมปังเยอรมัน:ภาพสะท้อนสังคมและวัฒนธรรม ใน ขนมอบในวัฒนธรรมยุโรป โครงการคณะอักษรศาสตร์บรมราชกุมารี ลำดับที่ 8 โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ลำดับที่ 108, หน้า 67-140. |
2546 | งานวิจัย (ผู้วิจัยร่วม) เรื่อง การแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาตะวันตก 6 ภาษา:ปัญหาและแนวทางแก้ไข ในชุดโครงการวิจัยเรื่อง เรื่องกินเรื่องใหญ่ในไทยและเทศ เพื่อเฉลิมฉลองในวโรกาสสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทรงเจริญพระชนมายุ 48 พรรษา ทุนสนับสนุนงานวิจัย ฝ่ายวิจัย คณะอักษรศาสตร์ |
2546 | บทความวิจัยเรื่อง ความงามของบทโศก:บทวิเคราะห์แวร์เธ่อร์ของเกอเธ่ วารสารอักษรศาสตร์ ปีที่ 32 ฉบับที่ 2 (กรกฎาคม-ธันวาคม 2546), หน้า 1-32. |
2545 | บทความวิจัย เรื่อง การแปลกวีนิพนธ์เยอรมันเป็นไทย : กรณีศึกษาปัญหาการแปลกวีนิพนธ์ของนิสิตปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาเยอรมัน คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย วารสารอักษรศาสตร์ ปีที่ 31 ฉบับที่ 1 มกราคม-มิถุนายน 2545,หน้า 1-33. |
2544 | บทความวิจัยเรื่อง วิเคราะห์ จดหมายถึงพ่อ ของฟรันซ์ คาฟคา ในหนังสือ บุษบาบรรณ หนังสือรวมบทความทางวิชาการและบทแปลวรรณกรรมตะวันตก เนื่องในวาระอายุครบ 6 รอบของศาสตราจารย์กิตติคุณ คุณหญิงเกื้อกูล เสถียรไทย ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 2544: หน้า 158-179 |
2543 | บทความวิจัยเรื่อง Tradition of Translation and Interpretation in Thailand. In : TRANSLATION STUDIES RESEARCH SERIES Translation in Asia : Past and Present, edited by Eva Hung and Yang Cheng-shu, Peking University Press,82-94. |
2539 | Fremdliterarische Leseerfahrung thailändischer Deutschstudenten am Beispiel Franz Kafkas, Siam-Forum: Zeitschrift für Sprache, Literatur und Kultur, Thailändischer Deutschlehrerverband, Bangkok, Januar 1996, หน้า 6-11. |
2525 | งานวิจัย(ผู้วิจัยร่วม) เรื่อง การใช้ภาษาต่างประเทศในการประกอบอาชีพของบัณฑิตอักษรศาสตร์ สาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส เยอรมันและสเปน ทุนงบประมาณแผ่นดิน 2525 |
หนังสือและตำรา
2549 | โธมัส มันน์และนวนิยายสะท้อนประวัติศาสตร์ร่วมสมัย พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 456 หน้า |
2533 | ฟรันซ์ คาฟคา:ชีวิตและวรรณกรรม. พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 331 หน้า |
2530 | อารยธรรมเยอรมัน1 พิมพ์โรเนียว. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 250 หน้า |
2530 | คาฟคาและวรรณกรรมเรื่องสั้นขนาดยาว.พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 565 หน้า |
2530 | Deutsch für uns (ร่วมกับคณาจารย์ในสาขาวิชาภาษาเยอรมัน) DAAD, 150 หน้า |
2522 | วิวัฒนาการวรรณกรรมตะวันตก (ยุคคลาสสิคใหม่) (เขียนร่วมกับคณาจารย์คณะอักษรศาสตร์). พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพมหานคร: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 183 หน้า |
บทความวิชาการ
2543 | ความทุกข์ระทมของหนุ่มแวร์เธ่อร์ของเกอเธ่ วารสารอักษรศาสตร์ ปีที่ 19 ฉบับที่ 2 กรกฎาคม-ธันวาคม |
2542 | บ้านบุดเดนบรูคส์:นวนิยายรางวัลโนเบลของโธมัส มันน์ ในหนังสือครบรอบวันเกษียณอายุราชการของ รองศาสตราจารย์ ดร.เตมีย์ ภิรมย์สวัสดิ์ ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษร-ศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ตุลาคม 2542: หน้า 59-82. |
2541 | Der neue Studiengang für Übersetzen und Dolmetschen auf der M.A.-Stufe und das “Kanjanapisek Center of Interpretation and Translation an der Faculty of Arts, Chulalongkorn Universität“, Zeitschrift für Sprache, Literatur und Kultur, TDLV-Forum 3/1998, Bangkok, S. 71-75. |
2539 | มาร์ติน ลูเธอร์. ในหนังสือวรรณกรรมเอกยุโรป ยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาการ,โครงการตำราคณะ-อักษรศาสตร์, สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย พ.ศ. 2539, หน้า 263-277. |
2537 | มหากาพย์นิเบลลุงเงน, วรรณกรรมเอกยุโรปยุคกลาง, โครงการตำราคณะอักษรศาสตร์, สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2537, หน้า 43-60. |
2532 | มหาวิทยาลัยแห่งเสรีภาพเบอร์ลินตะวันตก: เสี้ยวหนึ่งของความสัมพันธ์ระหว่างอดีตกับปัจจุบัน, วารสารตะวันตกนิพนธ์, เดือนพฤศจิกายน 2532, หน้า 147-162. |
2531 | ฟรันซ์ คาฟคาและวรรณกรรมเรื่อง เมตามอร์โฟซิส. วารสารอักษรศาสตร์วิจารณ์, ปีที่ 20 ฉบับที่ 2, เดือนกรกฎาคม 2531, หน้า 41-61. |
2530 | Eine empirische Wirkungsforschung Kafkas Lektüre der Deutschstudenten. วารสารที่ระลึก 30 ปี สาขาวิชาภาษาเยอรมัน จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 15 ธ.ค. 2530 หน้า 146-153. |
2529 | ผลกระทบของสังคมที่มีต่อวรรณคดีเยอรมันศตวรรษที่ 19. วารสารอักษรศาสตร์วิจารณ์ ปีที่ 18 ฉบับที่ 1 ม.ค.2529, หน้า 58-77. |
2527 | มหากาพย์นิเบลลุงเงน. วารสารอักษรศาสตร์วิจารณ์ ปีที่ 16 ฉบับที่ 1 ม.ค. 2527, หน้า 17-26 |
2520 | ลักษณะนวนิยายเยอรมันสมัยใหม่. วารสารนิลุบล 2520, หน้า 95-103. |
บทความเสนอในที่ประชุม
2551 | วิทยากรหลัก (keynote speaker) เสนองานวิจัยเรื่อง ตัวตนที่แปลกแยกจากความหลากหลาย ทางภาษาของตัวละครล่ามอาชีพในเรื่องสั้นเยอรมันชื่อ สิมุลทานของอิงเงอบอร์ก บัคมันน์ในการประชุมเสนอผลงานวิชาการและวิจัย สาขาวิชามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง วันที่ 23 กันยายน 2551 |
2549 | Thomas Manns Goethebild im Roman Lotte in Weimar. การบรรยายทางวิชาการ วันศุกร์ที่ 8 ธันวาคม 2549 คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
2549 | บทบาทและความรู้ความสามารถพื้นฐานของนักแปล การบรรยายทางวิชาการ วันที่ 30 สิงหาคม 2549 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ |
2542 | Der neue M.A.-Studiengang für Übersetzen und Dolmetschen an der Chulalongkorn Universität ในวันที่ 20 พ.ย. 2542 ที่ Institut für Übersetzer und Dolmetscherausbildung der Universität Wien, Austria. |
2542 | The Development of Translation and Interpretation in Thailand ในวันที่ 19 พ.ย. 2542 ที่ Institut für Übersetzer und Dolmetscherausbildung der Universität Wien, Austria. |
2542 | Germanistikstudium in Thailand: Geschichte-Stand-Ausbilck ในที่การประชุม Germanistentreffen Deutschland-Indien-Indoniesien-Phillippinen-Taiwan-Thailand-Vietnam ที่ Goethe Institut, Bangkok ระหว่างวันที่ 3-8 ธันวาคม 2542 |
2541 | แนะนำนักประพันธ์เอกของเยอรมันในศตวรรษที่ 18: Johann Wolfgang von Goethe ในการประชุมเสวนาวิชาการของสมาคมครูภาษาเยอรมันในประเทศไทย วันที่ 26 มิ.ย. 2541 กรุงเทพมหานคร |
2541 | Tradition of Translation and Interpretation in Thailand ในการประชุม “Translation in Asia: Past and Present” ระหว่างวันที่ 11-12 เม.ย. 2541 ที่ Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan. |
2538 | Fremdliterarische Leseerfahrung thailändischen Deutschstudenten am Beispiel Franz Kafkas ในการประชุม IVG ระหว่างวันที่ 13-19 ส.ค. 2538 ที่ มหาวิทยาลัย British Columbia, Vancouver, Canada. |
2533 | Überlegungen zur Lehr- und Lerntradition der Fremdsprache in Thailand ในการสัมมนาอาจารย์ผู้สอนภาษาและวรรณคดีเยอรมันระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย ระหว่าง วันที่ 2-4 มี.ค. 2533 โรงแรมระยองรีสอร์ท จ.ระยอง |
2532 | Das Thema der Selbstverwirklichung in der thailändischen Literatur: “Valayas Liebe” und “Pisat” von Seni Saowapong ในการสัมมนาอาจารย์ผู้สอนภาษาและวรรณ-คดีเยอรมันระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย ระหว่างวันที่ 3-5 ก.พ. 2532 โรงแรม ปาล์มมาลี บีช จ.ระยอง |
2530 | Kafka-Rezeption in Thailandในการสัมมนาอาจารย์ผู้สอนภาษาและวรรณคดีเยอรมันระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย ระหว่างวันที่ 13-15 ก.พ. 2530 โรงแรมรีเจนท์ ชะอำ จ.ประจวบคีรีขันธ์ |
งานแปล
2551 | เรื่องสั้น การซื้อครั้งใหญ่ จาก Eine größere Anschaffung ของ โวล์ฟกัง ฮิลเดสไฮเมอร์ (Wolfgang Hildesheimer). วารสารสมาคมนักเรียนเก่าเยอรมัน ส.ค 2551. |
2547 | นวนิยายเรื่อง ปราสาท จาก Das Schloss ของ ฟรันซ์ คาฟคา. กรุงเทพมหานคร: แพรวสำนักพิมพ์ |
2546 | นวนิยายเรื่อง แวร์เธ่อร์ระทม จาก Die Leiden des jungen Werther ของ โยฮันน์ โวลฟกัง ฟอน เกอเธ่. กรุงเทพมหานคร: โครงการจัดพิมพ์คบไฟ |
2546 | แดนทัณฑ์และเรื่องสั้นอื่นๆ (In der Strafkolonie und andere Erzählungen) ของ ฟรันซ์ คาฟคา. กรุงเทพมหานคร: แพรวสำนักพิมพ์. |
2538 | เรื่องสั้น โอ้ว่า…เนยแข็ง จาก Wo kommen die Löcher im Käse her? ของ ควร์ท ทูโคล-สกี . นิตยสาร Writer ปีที่ 3 ฉบับที่ 33 หน้า 106-111 |
2536 | เรื่องสั้น เมตามอร์โฟซิส จาก Die Verwandlung ของ ฟรันซ์ คาฟคา .กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ดวงกมลวรรณกรรม 2536. |
2530 | เรื่องสั้น คำพิพากษา จาก Das Urteil ของ ฟรันซ์ คาฟคา. กรุงเทพมหานคร: ศูนย์การแปล คณะอักษรศาสตร์ 2530. |
2528 | หนังสือ ประวัติวรรณคดีเยอรมันเบื้องต้น จาก Kleines Lehrbuch der deutschen Literaturgeschichte ของ ไฮนซ์ ชโทลเท่ (แปลร่วมกับ ผุสดี ศรีเขียว และ นฤมล ง้าว-สุวรรณ) กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช 2528. |