PROGRAMA ACADÉMICO

IX Congreso Internacional Asociación Asiática de Hispanistas

22, 23 y 24 de enero de 2016

Universidad de Chulalongkorn, Bangkok, Tailandia

 

VIERNES 22 de enero de 2016

08:30-09:30     Entrega de documentación (Edificio Maha Chakri Sirindhorn (MCS), planta baja)

09:30-10:00     Acto inaugural (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302)

10:00-10:45     CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302)

Moderador: Sathaporn Tippayasak

Dr. Ignacio Bosque

Real Academia Española

“La reflexividad en español. Aspectos sintácticos, semánticos y discursivos”

10:45-11:15     Pausa con café  (Edificio MCS, planta baja)

11:15-12:35     COMUNICACIONES

11.15-12.35

Didáctica  (MCS 401/5)

Moderador: Francisco Javier Falero Parra

Lingüística (BRK 501)

Moderador: Edyta Waluch De La Torre

Literatura (MCS 304)

Moderadora: Ainhoa Segura

11.15-11.35

Canciones en los manuales de E/LE como recurso didáctico en España y en China

WEN DU

Una aproximación minimista a la dislocación a la izquierda con clítico

MAN-KI LEE

 “Ceremonias de rechazo” de Luisa Valenzuela: Rituales de Belleza al servicio de la libertad

NELSON FELIPE CASTAÑEDA ROJAS

11.35-11.55

Aplicación de plataformas genéricas en la clase de ELE: uso de Facebook y Google

GERARDO CRUZ  y ALBERT BOSCH

Un estudio sobre los verbos copulativos en español y euskera: desde una perspectiva semántica

MIKI NISHU

Diversidad Lingüística en Mamita Yunai

MING YANG

11.55-12.15

Adquisición y aprendizaje del componente fonético del español por alumnos sinohablantes

JOSÉ MIGUEL BLANCO PENA

Retos y avances en el aprendizaje de las perífrasis verbales de gerundio del español por parte del alumnado taiwanés

JEN-HSIN WU y CHUAN-CHUAN LIN

De Barcelona a Quito: Recuerdo y melancolía en “La carta inconclusa” de Javier Vásconez

EMMANUELLE REBECCA SINARDET SEEWALD

12.15-12.35 ¡Empezamos a escribir! Acercamiento a la escritura creativa a partir de elementos gráficos y audiovisuales en la clase de Español como Lengua Extranjera

GABRIEL NEILA GONZÁLEZ

Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica

FAN WU

Cristóbal Colón y Hernán Cortes como autores literarios

ÁNGEL DELGADO GÓMEZ

12:35-13:30     Comida (Edificio MCS, planta baja)

13:30-15:10     COMUNICACIONES

13.30-15.10

Didáctica  (MCS 401/5)

Moderador: Tomás Regalado-López

Lingüística (BRK 501)

Moderador: Nelson Felipe Castañeda Rojas

Literatura (MCS 304)

Moderadora: Emmanuelle Sinardet Seewald

13.30-13.50

La prosodia en la clase de ELE. Aplicaciones prácticas en el aula

DAVID GUTIÉRREZ MENÉNDEZ

Estudio sociolingüístico de afectónimos

EDYTA WALUCH DE LA TORRE

Hogar de pertenencia y desplazamiento: una respuesta de José Watanabe a la categoría de “poeta nikkei”

SHIGEKO MATO

13.50-14.10

Comunidades virtuales de aprendientes de español en entornos móviles

FRANCISCO JAVIER FALERO PARRA

La comunicación no verbal en la construcción de la red colocacional de los alumnos chinos

NI LI  y  YANGYANG GAO

Equilibrio entre fábula y episodios en Patrona de Madrid restituida (1609), de Alonso J. de Salas Barbadillo.

MANUEL PIQUERAS FLORES

14.10-14.30 El componente intercultural en la clase de español como Lengua Extranjera. Una experiencia con alumnos marroquíes

ANALY MOLINA OROZA

Adquisición de las oclusivas del español por hablantes nativos de chino, coreano e inglés

AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ

Un nuevo enfoque transcultural en la enseñanza de Literatura en ELE

AINHOA SEGURA ZARIQUIEGUI

14.30-14.50

Incorporación de los conocimientos políticos, económicos y sociales de los países iberoamericanos en la asignatura de lectura de la prensa en español: reflexiones y prácticas

 SIHAI XU

Aprovechamiento didáctico del análisis contrastivo de
sistema locucional español-vietnamita 

THI KIM DUNG NGUYEN

 La mujer de la Ilustración: imagen e identidad erótica en Arte de las putas y El jardín de Venus

LUISA SHU-YING CHANG

14.50-15.10 Clasificadores numerales chinos en el texto: análisis contrastivo entre chino y español

YUFEI CAO

Las literaturas china y española frente a frente

MIN SUN

15:10-15:30     Pausa con café (Edificio MCS, planta baja)

15:30-16:30     COMUNICACIONES

15.30-16.30

Didáctica  (MCS 401/5)

 Moderadora: Sihai Xu

Lingüística (BRK 501)

 Moderadora: Aída Espinosa Vázquez

Literatura (MCS 304)

 Moderadora: Gonzalo Abad

15.30-15.50

El uso de la tecnología en el aula ELE: aplicación didáctica y resultados

LAURA CASTRO SÁNCHEZ

Sobre el malentendido

MOTOKO HIRAI

La impronta de Borges y Cortázar en la narrativa  ficcional del nuevo milenio

CLAUDIA DEL PRADO

15.50-16.10

¿Puede el uso de dispositivos móviles aumentar la participación del estudiante tailandés en la clase de español como lengua extranjera?

LEYRE ALEJALDRE BIEL

Recepción de la Ortografía de la RAE

JOSÉ LUIS LÓPEZ-QUIÑONES LABELLA

Entre Macondo y McOndo: realismo mágico y nueva narrativa latinoamericana

TOMÁS REGALADO-LÓPEZ

16.10-16.30 Evaluación de idiomas: competencia clave en la formación del profesorado de ELE

ÓSCAR SOLER CANELA

La comunicación no verbal en la clase de español de los negocios

EVA MARÍA ZAERA ACCENSI

Maximiliano en la literatura mexicana

CUIRONG LI

16:30-18:30     CONFERENCIAS PLENARIAS “LITERATURA” (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302)

Moderadora: Pasuree Luesakul

Dra. Macarena Areco

Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile

“Cartografía e imaginarios de la narrativa latinoamericana reciente: Argentina, Chile y México

Dra. Francesca Denegri

Pontificia Universidad Católica del Perú

La persistencia de la poética del “sartrecillo valiente” en la obra de  Vargas Llosa

Dr. Santiago Fernández Mosquera

Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela

“El monólogo en el teatro de Calderón de la Barca”

Andrés Barba

Escritor

“La novela de aprendizaje: Infancia y Adolescencia”

 

 18:30-20:00     RECEPCIÓN DE BIENVENIDA (Detrás del Edificio Maha Vajiravudh)

 SÁBADO 23 de enero de 2016

09:00-11:00     COMUNICACIONES

09:00-11:00

Didáctica

(MCS 501/2)

Moderadora:

Nisi Wei

Lingüística

(MCS 501/13)

Moderador:

Antonio Tinoco

Literatura

(MCS 501/17)

Moderadora:

Cecilia Silva

Cultura

(MCS 501/21)

Moderador:

Yeongju Lee

Traducción

(MCS 501/25)

Moderador:

Xiaojin Zhu

09.00-09.20

Integración de la enseñanza de pronunciación en la clase de ELE

MARÍA FERNÁNDEZ ALONSO y GISELE FERNÁNDEZ LÁZARO

El impacto del fenómeno de diglosia sobre la adquisición del español como lengua extranjera en Argelia

NADIRA DJEBAILI Y ZAKIA MAACHOU

El tratamiento del tema de dictadura en la última narrativa argentina

YIN GU

Las dificultades que plantea la traducción de los tiempos verbales en español a otras lenguas que no son de origen latino como el árabe por ejemplo

ADNAN KADHIM

09.20-09.40 Gamificación en el aula de ELE

MARÍA PISONERO

Análisis de los errores pragmáticos a nivel de fonética cometidos por los estudiantes chinos de español en la comunicación intercultural

XING CHEN

Represión y Creatividad. la Literatura Española bajo el Franquismo

LEPING HUANG

Tailandia en visión de los hispanohablantes residiendo en el país

ZAHRAULNAN PHUMCHIJZARNAN

Traducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edad

KRAI NOI-SEWOK

09.40-10.00

El cine en la enseñanza de la historia

WEI SHAO

Estudio descriptivo y contrastivo del uso de los conectores españoles por parte de los estudiantes chinos

JIA JIA

Mal de amores—novela histórica en el contexto postmoderno

KE ZHANG

Estudio sobre los manuales de traducción español-chino en China

ZHONGLI ZHANG

10.00-10.20

La pronunciación en la enseñanza de L2 – ¿la Cenicienta que todavía espera a su príncipe?

MARIANNE AKERBERG

Sí o No: Análisis del problema del uso de partículas de polaridad españolas de los alumnos chinos

YIFAN JIN

Una aproximación al discurso literario de la violencia en México 1915-2015

MAJA ZAWIERZENIEC

Desenlace final de la búsqueda de las Escrituras Canónicas del Budismo (Tipitaka) en España

SATHAPORN TIPPAYASAK

La pragmática en traducción: el caso de Por favor cuida de mamá de Shin Kyung-sook

TERESA GARCÍA RABADÁN

10.20-10.40

La influencia de los acentos dialectales en la comprensión auditiva de ELE

KAITIAN LU

El uso del imperfecto de indicativo en la Edad Media

JAEHAK LEE

De España a Tailandia ochenta años después de la guerra civil española. la brigada Lincoln y Los lugares de (des)memoria

CHAR PRIETO

Estrategias de expansión de los productos culturales: el caso de las telenovelas argentinas

PATRICIA BELÉN TAKAYAMA

La traducción de numerales en la interpretación entre chino y español

YUAN GAO

10.40-11.00 Análisis de los empleos de la deixis personal en chino y español desde la perspectiva semántico-pragmática

TAO LI

Sobre la religión en La conquista de Jerusalén, atribuida a Cervantes

BLANCA SANTOS DE LA MORENA

El proceso de adaptación de los estudiantes de DKU en América Latina. Rompiendo paradigmas

ÓSCAR DAVID RIVERA GARRIDO

 ¿Es traducible el sonido? Análisis de caso: la traducción de Don Quijote al chino
ZHI CHEN

11:00-11:30     Pausa con café  (MCS, planta baja)

11:30-12:00     CONFERENCIA PLENARIA “TRADUCCIÓN” (MCS, 3ª planta, sala 301-302)

Moderadora: Nunghatai Rangponsumrit

Dra. Carmen Valero Garcés

Directora del Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos), Universidad de Alcalá

“Los estudios de traducción  en el siglo XXI.  Investigación y docencia”

12:00-13:00     Comida (MCS, planta baja)

13:00-15:00     COMUNICACIONES

13:00-15:00 

Didáctica

(MCS 501/2)

Moderadora:

Patricia Belén Takayama

Lingüística

(MCS 501/13)

Moderadora:

Jia Jia

Literatura

(MCS 501/17)

Moderadora:

Maja Zawierzeniec

Cultura

(MCS 501/21)

Moderador:

Pongpun Krainara

Traducción

(MCS 501/25)

Moderadora:

Teresa Rabadán

13.00-13.20 ¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español?

NUNGHATAI RANGPONSUMRIT Y PENPISA SRIVORANART

Análisis del género como constructo social en el alumnado sinohablante en la universidad de Nanjing: estudios de casos

ANDREA NÚÑEZ BRIONES y LAURA FERNÁNDEZ ARANDA

Una isla en la luna, de Consuelo Triviño: Un viaje literario entre la parodia y la intertextualidad

SALWA M. MAHMOUD

El primer Papa de América Latina y su papel en la comunicación entre la Iglesia Católica y la sociedad

YU WANG

Del Señor Tenebroso al Horcrux: análisis de la traducción española y tailandesa de los nombres propios en Harry Potter y las reliquias de la muerte

VANISSA LIMKRIANGKRAI

13.20-13.40

La cultura de Hispanoamérica como espejo para la reflexión crítica: un proyecto emancipador

MARÍA DEL MAR CALERO GUERRERO

Tratamiento lingüístico y matemático de textos digitales españoles: Aplicaciones en Excel y en web

HIROTO UEDA

El lenguaje en la dramaturgia de Juan Radrigán

PAULA LETELIER

Los términos culturales en el ámbito turístico tailandés-inglés-español en el libreto oficial sobre la historia del templo del Buda Esmeralda

JITTIMA PRAKAIKIEITIKUL

13.40-14.00 Consideración acerca de la Enseñanza de las Combinaciones Léxicas Simples a los estudiantes Chinos: en Base de una Investigación

NISI WEI

Contexto y armonía vocálica: ¿son necesarios para la identificación de /s/ subyacente en andaluz oriental?

ALFREDO

HERRERO DE HARO

La oralidad del latín en las letras hispánicas: proporción y jerarquía de los fenómenos métricos en la poesía española e hispanoamericana

ANTONIO ALCOHOLADO

El laberinto del fauno: una memoria cruel sobre la posguerra española en torno a la infancia

CHEN-YU LIN

Los problemas de la traducción tailandesa de las metáforas gastronómicas en la novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel

HATAIPHAN TUNGKANANUKULCHAI

14.00-14.20

 Aplicación del enfoque cultural del MCER en el aula de ELE

 

YERIM SONG

Geocorpus del español de las redes sociales y cartografía automática

ANTONIO RUIZ TINOCO

Simón Bolívar en la novela colombiana contemporánea

CÉSAR VALENCIA SOLANILLA

La “Virgen de las barrikadas” y el surrealismo

YEONGJU LEE

La traducción de las frases hechas en Crónica de una muerte anunciada de Gabriel García Márquez  y su traducción árabe

SHATHA KAREEM ALSHAMARY

14.20-14.40

Comparación del complemento de régimen verbal que expresa causa en chino y español

BIYUN LI

Influencia árabe en el El poema del Mío Cid o Cantar del Mío Cid

NAGWA MEHREZ

Bajo la perspectiva de cultura comparada: Reflexiones sobre los primeros intercambios culturales entre China y México

JING JIA

Antología poética de César Vallejo: el primer puente literario entre Tailandia y Perú

PASUREE LUESAKUL

14.40-15.00 El español como lengua de comunicación internacional del deporte

MAR GALINDO

Francisco Maldonado da Silva, un marrano en el Nuevo Mundo

CECILIA SILVA

Reflexiones sobre la imagen cultural china en la traducción de relevancia

XIAOJIN ZHU

15:00-15:30     Pausa con café (MCS, planta baja)

15:30 -17:30    CONFERENCIAS PLENARIAS “ELE”  (MCS, 3ª planta, sala 301-302)

Moderadora: Penpisa  Srivoranart

Dra. Susana Pastor

Presidenta de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE)

“Enseñar a través de contenidos en español: un reto posible”

 

 Dra. Ana María Ruiz Martínez y Dr. Manuel Martí Sánchez

Máster Universitario en Formación de Profesores de Español,

Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá

“Fundamentos teóricos de los últimos enfoques en la enseñanza de la gramática en ELE”

 

 Dra. Carmen Hernández Alcaide

Centro de Estudios Hispánicos, Universidad Antonio de Nebrija

“La gramática en el aula: de la reflexión a la práctica”

Rocío Barros Lorenzo

Jefa de Estudios de Cursos Internacionales, Universidad de Santiago de Compostela

 “Los contenidos léxicos: más que palabras

 17:40-18:00   Sesión de fotos  (Detrás del Edificio Maha Vajiravudh)

 

DOMINGO 24 de enero de 2016

09:00-11:00     COMUNICACIONES

09.00-11.00

Didáctica (1)

(MCS 501/13)

Moderador:

Gerardo Cruz

Didáctica (2)

(MCS501/17)

Moderadora:

Mariko Nihei

Lingüística

(MCS501/25)

Moderador:

David Gutiérrez

Literatura

(MCS 501/29)

Moderador:

Min Sun

09.00-09.20

Estimación del nivel de español de un grupo de alumnos chinos que cursan un año académico en España: El caso de los alumnos chinos en la Universidad Rovira I Virgili

QIANG ZHOU

El español internacional

RAÚL ÁVILA

Budismo en el modernismo español

YONG-TAE MIN

 09.20-09.40

La situación actual de la enseñanza de español en Tailandia

PABLO JAVIER RAMOS CUEVAS

Peculiaridades de la enseñanza del español en la India y el uso del hindi en las clases

MAYURESH KUMAR

¿Se ve el español en Shanghái? – Un estudio empírico

DANNA CHEN

La poética de Heredia y Li Bai: una feliz coincidencia

BOWEN DING

09.40-10.00

El hispanismo en el habla de los argelinos: análisis sociolingüístico en la ciudad de Mostaganem

BELKACEM DERDACHI

 

Aprendizaje de español en los dispositivos móviles en China

HAO CHEN

La poesía de José Watanabe

ALFREDO LÓPEZ-PASARÍN BASABE

10.00-10.20

Los factores desmotivadores de los alumnos tailandeses en el aprendizaje del español como lengua extranjera

JACKREE BUNYAMETHI

Mejora de la competencia ortográfica en el plano escrito a través de un taller de escritura dirigido a universitarios sinohablantes

AINHOA RAMÓN ARMAS

Traducción:

El papel del intérprete bajo la perspectiva intercultural en el contexto de interpretación chino-español y español-chino

MENGLU ZHANG

La literatura de viaje española sobre China, y su influencia en la concepción china en España

RAFAEL MARTÍN RODRÍGUEZ

10.20-10.40 El léxico disponible de alumnos chinos de español: estudio basado en seis centros de interés

JINDONG SONG

 

 

10:40-11:10     Pausa con café (MCS, planta baja)

11.10-11.40     CONFERENCIA PLENARIA “CULTURA” (MCS, 3ª planta, sala 301-302)

Moderadora: Pasuree Luesakul

Dr. Lauro Zavala

Universidad Autónoma Metropolitana, México

“Los géneros clásicos en el cine mexicano”

11.40:-13:00    Comida (MCS, planta baja)

13:00-14:20     COMUNICACIONES

13.00-14.20

Didáctica (1)

(MCS 501/13)

Moderador:

Alfredo López-Pasarín

Didáctica (2)

(MCS 501/17)

Moderador:

Albert Bosch

Lingüística (1)

(MCS 501/25)

Moderador:

Sukij Poopuang

Lingüística (2)

(MCS 501/29)

Moderadora:

Yufei Cao

13.00-13.20

¿Por qué y para qué aprenden español?: el caso de los universitarios en Japón

MARIKO NIHEI

Entre virtualidad y realidad: paradigma comunicativo de multimedia en currículo educativo de ELE

MAN YU

La adquisición del valor genérico del artículo español por los aprendientes chinos

XIUCHUAN LU

Relación entre capacidades cognitivas y complejidad discursiva

CRISTIAN JUAN NOEMI

13.20-13.40 El uso de corpus orales de español espontáneo para la enseñanza de dicha lengua

YANG DONG

Adquisición de la gramática en niños y adultos sinohablantes

LAURA ZUHEROS GARRIDO

Cortesía verbal en español y tailandés

KANJANA WONGGAMALASAI

Los valores emocionales y comunicativos de la publicidad en español

RAÚL URBINA FONTURBEL

13.40-14.00 La ansiedad y sus manifestaciones en estudiantes de español lengua extranjera: estudio de caso en los niveles A2 y B1

FCO. JAVIER FALERO y

LORETO GARCÍA

Análisis comparativo del verbo gustar

DANIEL JHAIR SÁNCHEZ GONZÁLEZ

Análisis sintáctico y pragmático de las estructuras enfáticas: comparación entre español y chino

CEN ZHANG

14:00-14.30     CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (MCS, 3ª planta, sala 301-302)

Moderador: Sathaporn Tippayasak

Richard Bueno Hudson

Instituto Cervantes

“Hacia modelos de enseñanza y evaluación de una competencia lingüística coherente en el aprendizaje de lenguas”

14.30-14.45     Acto de clausura (MCS, 3ª planta, sala 301-302)