NUNGHATAI RANGPONSUMRIT

EXPERIENCIA LABORAL

Preofesora de la Sección de Español, Departamento de Lenguas Occidentales, Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn (Desde 2006)

FORMACIÓN ACADÉMICA

1996 Grado en Filología Hispánica
Universidad de Chulalongkorn
1998 Máster en Traducción de la lengua inglesa
Universidad Complutense de Madrid
2005 Doctorado en Lingüística
Universidad de Chulalongkorn

ASIGNATURAS IMPARTIDAS

  • Español I – VI
  • Comprensión lectora
  • Fonética y Fonología Españolas
  • Morphología y Sintaxis Españolas
  • Traducción I
  • Español jurídico
  • Interpretación I

PUBLICACIONES

 

PONENCIAS 

  • Spanish Analytic Causatives with hacer: Economic and Processing Motivations. Conference on Conceptual Structure, Discourse, & Language. University of Alberta, Edmonton, Alberta CANADA 8-10 October 2004.
  • “Reglas para el uso del imperfecto y del perfecto: Una prueba de su validez con el corpus”, VI CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACION ASIATICA DE HISPANISTAS, 5-6 de julio de 2007, Manila, Filipinas
  • “El uso de los corpus en la enseñanza de español”, en Simposio La enseñanza del español en Tailandia y en Vietnamperspectivas para el siglo XXI. Universidad de Chulalongkorn, 5 y 6 de marzo de 2009, Bangkok, Tailandia.
  • “La relación entre los usos del pretérito perfecto simple y del pretérito imperfecto y los marcadores temporales: la percepción de los aprendientes”, en el I Congreso de Español/LE en Asia-Pacífico, (CE/LEAP). 20-22 de noviembre de 2009, Manila, Filipinas.
  • “Reglas para el uso del Subjuntivo: Una prueba de su validez con el corpus”, en VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas. 26-28 de agosto de 2010, Pekín, China.
  • “La creación y el uso de corpus lingüísticos para la enseñanza de E/LE” en la II Jornada de formación de profesores de E/LE. 14-16 de diciembre de 2011, Bangkok, Tailandia.
  • “Promoting Language Learners’ Autonomy with Text Corpora” en Simposio entre profesores de la Universidad de Pekín y la Universidad de Chulalongkorn, 7 de abril de 2013, Pekín, China.
  • “Improving Interpreter Provision to Enhance Access to Public Services” Exposición del póster, The Second Thailand National Research Universities Summit , 7-8 de mayo de 2013, Bangkok, Tailandia.
  • “Creación de la conciencia moral y social en la didáctica de ELE” (co-autora: Penpisa Srivoranart), en el VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 17-19 de julio de 2013, Shanghái, China.
  • “¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español?” (co-autora: Penpisa Srivoranart), en el IX Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 22-24 de enero de 2016, Bangkok, Tailandia.
  • “Interpreter training in Thailand: Aiming for Quality”, en the First International Conference of Interpreters and Translators in Myanmar, 6 de diciembre de 2016, Yangón, Myanmar.

TRADUCCIONES

  • Good Luck : สร้างแรงบันดาลใจเพื่อความสำเร็จ ในชีวิตและธุรกิจด้วยตัวคุณเอง (Good Luck: Sang Raeng Bandan Chai Phuea Khwamsamret Nai Chiwit Lae Thurakit Duay Tua Khun Eng) traducido de La buena suerte, de Alex Rovira y Fernando Trías de Bes. Bangkok: Nanmeebooks, 2004. (con Supatra Pitsanuwong)
  • บ้านปรารถนารัก (ฺBan Prathana Rak) traducido de La casa de los espíritus, de Isabel Allende. Bangkok: Nanmeebooks, 2005.
  • เมืองอสุรกาย (Muang Asurakai)  traducido de La ciudad de las bestias, de Isabel Allende. Bangkok: Nanmeebooks, 2011.
  • จดหมายลับจากวาติกัน (Chodmai Lap Chak Vatican)  traducido de La Muerte del Papa, de Luis Miguel Rocha. Bangkok: Nanmeebooks, 2013.
  • ปาเปลุโช่เข้าโรงพยาบาล (Papelucho Khau Rongphayaban) traducido de Papelucho en la clínica, de Marcela Paz. Bangkok: Butterfly, 2023.