- Morphological and analytic causatives in Spanish : a syntactico-semantic study (en tailandés). Tesis doctoral. Departamento de Lingüística, Universidad de Chulalongkorn, 2005.
- Reglas para el uso del imperfecto y del perfecto:Una prueba de su validez con el corpus. En Lee, Man-Ki, Jy-Eun Son y Claudia Macias Rodriguez (eds.), Actas del Sexto Congreso de Hispanistas de Asia 2007, pp.19-27. Seoul: Daehaksa, 2007
- Peruanos en Tailandia y tailandeses en Perú: una aproximación. (con Dra. Yun Sil Jeon). En 40 años de las relaciones diplomáticas Reino de Tailandia – República del Perú, pp. 133-164. Bangkok: Departamento de América y Pacífico del Sur, Ministerio de Asuntos Exteriores, 2008.
- Spanish Causatives with Hacer: Economy and Heaviness Effect. In Rice, Sally and John Newman (eds.), Empirical and Experimental Methods in Cognitive/ Functional Research, pp. 207-223. Stanford, California: CSLI Publications. 2010.
- Reglas para el uso del Subjuntivo: Una prueba de su validez con el corpus. En Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp. 243-248. Pekín: Foreign Language Teaching and Research Press. 2011.
- Translating English Downtoners into Thai (co-autores: Nathapong Sirijanchuen and Tongtip Poonlarp). In Proceedings of the International Conference “Expanding Horizons in English Language and Literary Studies (ELLS 2011)”, pp 471-477. Bangkok: Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. 2011.
- La interpretación para la policía en las tres provincias en el extremo sur de Tailandia: informe de políticas (en tailandés). Trabajo encargado por la Asia Foundation. 2012.
- La relación entre los usos del pretérito perfecto simple y del pretérito imperfecto y los marcadores temporales: la percepción de los aprendientes tailandeses (en tailandés). Journal of Letters (Revista de Letras de la Universidad de Chulalongkorn), 41, 1 (2012), 151-169.
- Manual de formación de intérpretes para la asistencia y protección a las víctimas de trata de personas (en tailandés). Trabajo encargado por Save the Children UK.
- Lectura, módulos 8, 9, 10 (en tailandés). Proyecto para profesores de la lengua tailandesa. Sirindhorn Thai Language Institute.
- Intercultural business communication: Colombia and Thailand. (co-autora: Penpisa Srivoranart). In Tremolada, Eric (Ed.), Colombia in the International System: Its Projection In Asia, pp. 419-438. Bogotá: Universidad Externado de Colombia, 2014.
- Interpreting for the Assistance and Protection of Trafficking Victims: An Overview (en tailandés) (co-autora Siriporn Sirithanachai). Songklanakarin Journal of Social Sciences and Humanities, 20, 3 (julio – septiembre de 2014), 113-137.
- Creación de la conciencia moral y social en la didáctica de ELE (co-autora: Penpisa Srivoranart). En Actas del VIII Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp.514-523. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2015.
- Working conditions and role of interpreters in the National Intelligence Agency of Thailand (en tailandés) (co-autora Korapim Wuttiwong). Journal of Translation and Interpretation Thailand, 1, 2, (julio-deciembre de 2016), 16-58.
- Teamwork in Simultaneous Interpretation (co-autor Pakon Rattanabutr). Journal of Translation and Interpretation Thailand, 1, 2, (julio-deciembre de 2016), 59-85.
- Guía para intérpretes en la protección de víctimas de trata de personas (en tailandés) (coautores: Siriwan Vongkietpaisan, Sorakrai Sonsri, Pusa Srivilas y otros). Bangkok: Ministerio de Desarrollo Social y Securidad Humana. 2017.
- Informe del proyecto de investigación: Cómo aumentanr el número de intérpretes y mejorar el servicios de interpretación en el enjuiciamiento criminal (en tailandés) (coautores: Kanaphon Chanhom, Songsak Madsalae, Yupin Patarapongsan y Songphan Choemprayong). 2018. Trabajo encargado por el Ministerio de Justicia.
- ¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español? (co-autora: Penpisa Srivoranart). En Actas del IX Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp.348-356. Monográficos SinoELE, Núm 17, 2018.
- Cultural differences in Education: a case study of Thai students and Spanish teachers in university-level Spanish language classroom in Thailand (en tailandés) (co-autora: Zahraulnan Phumchijzarnan). Journal of Letters (Revista de Letras de la Universidad de Chulalongkorn), 47, 1 (2018), 161-189.
- Telephone Interpreting for the Thai Tourist Police Hotline (en tailandés) (co-autora Chayasorn Sujariyasai). Journal of Translation and Interpretation Thailand, 3, 1, (enero-junio de 2018), 49-77.
- How differences between Western and Thai cultures impact the ways of interpretation in the foreign embassy context (en tailandés) (co-autora Sonsoi Tepatanapong). Journal of Translation and Interpretation Thailand, 3, 2, (julio-diciembre de 2018), 198-237.
- Informe del proyecto de investigación sobre el sistema de provisión de servicios de interpretación para desarrollar el plan curricular del curso de formación de intérpretes para la protección infantil (en tailandés) (coautora: Pusa Srivilas). 2020. Trabajo encargado por el Ministerio de Desarrollo Social y Seguridad Humana.
- Intercultural Communication in the Spanish-Language Classroom in Thailand: Differences in Power Distance, Individualism, and Expressiveness (co-autora: Benedanakenn Jenvdhanaken). Journal of Intercultural Communication, 20(3): 17-30. 2020.
- Creating Functional Equivalence: The Case of Subtitle Translation of the Legend of King Naresuan the Great, Part I (en tailandés) (co-autora: Pitchayapa Panyasiri). Journal of Language and Linguistics, 40(1): 30-53. 2022.
- Thai Audience’s Understanding and Satisfaction of the Translation of Spanish Words in Coco into Thai (en tailandés) (co-autor: Asarn Kasetsoontorn). Vacana, 11(1): 1-20. 2023.
- The Use of ASR-CAI Tools and their Impact on Interpreters’ Performance during Simultaneous Interpretation (co-autora: Pannapat Tammasrisawat). New Voices in Translation Studies, 28 (2). 2023.
|
- Spanish Analytic Causatives with hacer: Economic and Processing Motivations. Conference on Conceptual Structure, Discourse, & Language. University of Alberta, Edmonton, Alberta CANADA 8-10 October 2004.
- “Reglas para el uso del imperfecto y del perfecto: Una prueba de su validez con el corpus”, VI CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACION ASIATICA DE HISPANISTAS, 5-6 de julio de 2007, Manila, Filipinas
- “El uso de los corpus en la enseñanza de español”, en Simposio La enseñanza del español en Tailandia y en Vietnam: perspectivas para el siglo XXI. Universidad de Chulalongkorn, 5 y 6 de marzo de 2009, Bangkok, Tailandia.
- “La relación entre los usos del pretérito perfecto simple y del pretérito imperfecto y los marcadores temporales: la percepción de los aprendientes”, en el I Congreso de Español/LE en Asia-Pacífico, (CE/LEAP). 20-22 de noviembre de 2009, Manila, Filipinas.
- “Reglas para el uso del Subjuntivo: Una prueba de su validez con el corpus”, en VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas. 26-28 de agosto de 2010, Pekín, China.
- “La creación y el uso de corpus lingüísticos para la enseñanza de E/LE” en la II Jornada de formación de profesores de E/LE. 14-16 de diciembre de 2011, Bangkok, Tailandia.
- “Promoting Language Learners’ Autonomy with Text Corpora” en Simposio entre profesores de la Universidad de Pekín y la Universidad de Chulalongkorn, 7 de abril de 2013, Pekín, China.
- “Improving Interpreter Provision to Enhance Access to Public Services” Exposición del póster, The Second Thailand National Research Universities Summit , 7-8 de mayo de 2013, Bangkok, Tailandia.
- “Creación de la conciencia moral y social en la didáctica de ELE” (co-autora: Penpisa Srivoranart), en el VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 17-19 de julio de 2013, Shanghái, China.
- “¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español?” (co-autora: Penpisa Srivoranart), en el IX Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 22-24 de enero de 2016, Bangkok, Tailandia.
- “Interpreter training in Thailand: Aiming for Quality”, en the First International Conference of Interpreters and Translators in Myanmar, 6 de diciembre de 2016, Yangón, Myanmar.
|