- การีตหน่วยคำและการีตกลุ่มคำในภาษาสเปน: การศึกษาทางวากยสัมพันธ์และอรรถศาสตร์. วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต ภาควิชาภาษาศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2548.
- Reglas para el uso del imperfecto y del perfecto:Una prueba de su validez con el corpus. In Lee, Man-Ki, Jy-Eun Son y Claudia Macias Rodriguez (eds.), Actas del Sexto Congreso de Hispanistas de Asia 2007, pp. 19-27. Seoul: Daehaksa, 2007.
- ชาวเปรูในประเทศไทยและชาวไทยในประเทศเปรู : การศึกษาเปรียบเทียบ. (เขียนร่วมกับ ดร. ยุน ซิล ชอน) ใน 40 ปีที่ระลึกความสัมพันธ์ทางการทูตไทย-เปรู, หน้า 133-164. กรุงเทพฯ: กรมอเมริกาและแปซิฟิกใต้ กระทรวงการต่างประเทศ, 2551.
- Spanish Causatives with Hacer: Economy and Heaviness Effect. In Rice, Sally and John Newman (eds.). Empirical and Experimental Methods in Cognitive/ Functional Research, pp 207-223. Stanford, California: CSLI Publications. 2010.
- เอกสารประกอบการฝึกอบรมและคู่มือผู้ดำเนินการฝึกอบรมทักษะด้านการล่ามสำหรับการช่วยเหลือและคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์. งานวิจัยซึ่งได้รับเงินสนับสนุนจากองค์การช่วยเหลือเด็กสหราชอาณาจักร.
- Reglas para el uso del Subjuntivo: Una prueba de su validez con el corpus. In Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp. 243-248. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2011.
- Translating English Downtoners into Thai (co-authors: Nathapong Sirijanchuen and Tongtip Poonlarp). In Proceedings of the International Conference “Expanding Horizons in English Language and Literary Studies (ELLS 2011), pp 471-477. Bangkok: Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, 2011.
- ระบบให้บริการล่ามในงานตำรวจในสามจังหวัดชายแดนภาคใต้: แนวคิดเชิงนโนบาย. งานวิจัยซึ่งได้รับเงินสนับสนุนจากมูลนิธิเอเซีย, 2555.
- ความสัมพันธ์ระหว่างการใช้กาลอดีตสมบูรณ์รูปกริยาเดี่ยวและกาลอดีตไม่สมบูรณ์ในภาษาสเปนกับวลีเกี่ยวกับเวลาในผู้เรียนชาวไทย. วารสารอักษรศาสตร์. 41, 1 (2555)ม หน้า 151-169.
- การอ่าน ตอนที่ 8 – 10. หลักสูตรการอ่าน. โครงการเพื่อครูภาษาไทยในโรงเรียนพระปริยัติธรรม. สถาบันภาษาไทยสิรินธร.
- Intercultural business communication: Colombia and Thailand. (co-author: Penpisa Srivoranart). In Tremolada, Eric (Ed.), Colombia in the International System: Its Projection In Asia, pp. 419-438. Bogota: Universidad Externado de Colombia, 2014.
- ล่ามในกระบวนการช่วยเหลือและคุ้มครองผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ (เขียนร่วมกับ ศิริพร ศิริธนชัย). วารสารสงขลานครินทร์ฉบับสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์, 20, 3 (กรกฎาคม – กันยายน 2557). หน้า 113-137.
- Creación de la conciencia moral y social en la didáctica de ELE (co-author: Penpisa Srivoranart). In Actas del VIII Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp.514-523. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2015.
- ลักษณะการทำงานและบทบาทของล่ามในสำนักข่าวกรองแห่งชาติ (เขียนร่วมกับ กรพิม วุฒิวงศ์). วารสารการแปลและการล่าม, 1, 2, (กรกฎาคม-ธันวาคม 2559), หน้า 16-58.
- Teamwork in Simultaneous Interpretation (co-author Pakon Rattanabutr). วารสารการแปลและการล่าม, 1, 2, (กรกฎาคม-ธันวาคม 2559), หน้า 59-85.
- คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ (เขียนร่วมกับศิริวรรณ ว่องเกียรติไพศาล, สรไกร ศรศรี, ภูษา ศรีวิลาศ, ภาสตรี ชมวงศ์, สิริโสภา เตียนสำรวย, สิทธิพงศ์ จิราพร, ภัทริยา จิราพรและคณะ). กรุงเทพฯ: กระทรวงการพัฒนาสังคมและความมั่นคงของมนุษย์. 2560.
- รายงานโครงการศึกษาแนวทางเพิ่มจำนวนล่ามภาษาอังกฤษและภาษาประจำชาติอาเซียนโดยการขึ้นทะเบียนกลางที่ใช้ร่วมกันหลายหน่วยงานและพัฒนากำหนดมาตรฐานบริการล่ามแปลภาษาเพื่อช่วยเหลือการดำเนินคดีอาญา (เขียนร่วมกับ คณพล จันทร์หอม, ทรงศักดิ์ หมัดสะและ, ยุพิน ภัทรพงศ์สันต์ และ ทรงพันธุ์ เจิมประยงค์). งานวิจัยที่ได้รับการสนับสนุนจากสำนักงานปลัดกระทรวงยุติธรรม. 2561.
- ¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español? (co-author: Penpisa Srivoranart). In Actas del IX Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp.348-356. Monográficos SinoELE, Núm 17, 2018.
- ความแตกต่างด้านวัฒนธรรมการเรียน: กรณีศึกษาผู้เรียนชาวไทยและผู้สอนชาวสเปนในชั้นเรียนภาษาสเปนระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย (เขียนร่วมกับ สรัลนันท์ ภูมิชิษสานันท์). วารสารอักษรศาสตร์, 47, 1 (2561), หน้า 161-189.
- ลักษณะการปฏิบัติหน้าที่ของผู้ให้บริการล่ามทางโทรศัพท์ในบริบทตำรวจท่องเที่ยวไทย (เขียนร่วมกับ ชญษร สุจริยาศัย). วารสารการแปลและการล่าม, 3, 1, (มกราคม-มิถุนายน 2561), หน้า 49-77.
- ความแตกต่างทางวัฒนธรรมยุโรปและวัฒนธรรมไทย ที่มีผลต่อการทำล่ามในบริบทของงานสถานทูต (เขียนร่วมกับ สนสร้อย เทพัฒนพงศ์). วารสารการแปลและการล่าม, 3, 2, (กรกฎาคม-ธันวาคม 2561), หน้า 198-237.
- รายงานโครงการศึกษาระบบให้บริการล่ามเพื่อจัดทำหลักสูตรการฝึกอบรมล่ามแปลภาษาเพื่อการคุ้มครองเด็ก (เขียนร่วมกับ ภูษา ศรีวิลาศ). งานวิจัยที่ได้รับการสนับสนุนจากกรมกิจการเด็กและเยาวชน กระทรวงการพัฒนาสังคมและความมั่นคงของมนุษย์. 2563.
- Intercultural Communication in the Spanish-Language Classroom in Thailand: Differences in Power Distance, Individualism, and Expressiveness (co-author: Benedanakenn Jenvdhanaken). Journal of Intercultural Communication, 20(3): 17-30. 2020.
- การสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งาน: กรณีศึกษาคำแปลบทบรรยายภาพยนตร์เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 (เขียนร่วมกับ พิชญาภา ปัญญาศิริ). วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ , 40, 1 (มกราคม – มิถุนายน 2565), หน้า 30-53.
- ความเข้าใจและความพึงพอใจของผู้ชมชาวไทยต่อกลวิธีการ แปลคำภาษาสเปนในของภาพยนตร์เรื่อง Coco เป็นภาษาไทย (เขียนร่วมกับ อาสาฬห์ เกษตรสุนทร). วารสารวจนะ, 11, 1 (มกราคม-มิถุนายน 2566), หน้า 1-20.
- The Use of ASR-CAI Tools and their Impact on Interpreters’ Performance during Simultaneous Interpretation (co-author: Pannapat Tammasrisawat). New Voices in Translation Studies, 28 (2). 2023.
|