PASUREE LUESAKUL

FORMACIÓN ACADÉMICA

2001 Licenciada en Filología Hispánica
Universidad de Chulalongkorn, Tailandia
2004 Máster en Estudios Latinoamericanos
Universidad de Salamanca, España
2012 Doctorado en Literatura Española e Hispanoamericana
Universidad de Salamanca , España

Artículos en español o inglés

2022    “Geocriticism and the exploration of Mexico City-Tenochtitlán in Carlos Fuentes’ Where the Air is Clear”, Gema Online, Vol. 22.1, pp. 175-188. http://journalarticle.ukm.my/18576/1/51109-178353-1-PB.pdf

2016  “Voces excéntricas de la Argentina del siglo XIX en Finisterre de María Rosa Lojo”, RILCE, Vol. 32.1, pp. 182-200.

“The Hmong in Argentina and their ‘convergence’ with the Rankülche”, Hmong Studies Journal, Vol.17, pp. 1-21, http://hmongstudies.org/LuesakulHSJ17.pdf

2014   “La reescritura femenina de las “crónicas” militares del siglo XIX en dos novelas históricas de María Rosa Lojo”, Alba de América, Vol. 34, no. 64-65, p. 217-233.

“El realismo mágico: un puente literario entre Colombia y Tailandia” / “Magical Realism: Literary Bridge Connecting Colombia and Thailand”, Colombia en el sistema internacional: su proyección en Asia/Colombia in the international system: its projection in Asia, Bogotá: Universidad Externado de Colombia,  pp. 275-305.

2013   “La pasión de los nómades y Finisterre: Derechos Humanos en la nueva novela histórica argentina”. Confluencia, Vol. 29, Fall 2013, p. 42-54.

2012   “Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin America”, Javier Muñoz-Basols, Catarina Fouto, Laura Soler González and Tyler Fisher (Eds.): The Limits of Literary Translation: Expanding frontiers in Iberian Languages, Kassel, Edition Reichenberger, pp. 91-106.

“La Argentina decimonónica desde la periferia femenina en Finisterre de María Rosa Lojo”  en José Carlos Rovira y Víctor Manuel Sanchiz (Eds.): Literatura de la Independencia e Independencia de la Literatura en el mundo latinoamericano. Lleida: AEELH,  2012, pp.  401-413.

2010   “La mujer en la “periferia”: las fronteras borradas entre Argentina y Tailandia”, Alba de América, Vol. 29, no. 55 y 56, p. 549-556.

2009   “Lilit Pralor y La Celestina: un estudio comparado de la literatura amorosa de Tailandia y España”, Celestinesca, no. 33, pp. 101-114.

2008   “Los animales prodigiosos: último eslabón de la evolución del bestiario medieval”, Taller de Letras, no. 42, p. 143-158.

Libros (en tailandés)

2022     Cinco siglos de literatura latinoamericana: imaginación, espacios y grupos marginados, Bangkok: Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn.

Las brujas en España: la mujer, la magia y el discurso de la sociedad patriarcal, Bangkok: Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn.

2018     Realismo Mágico en América Latina: historia, etnografía y literatura, Bangkok: Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn.

Traducciones

2023     Popol Vuh. la leyenda sagrada de los Mayas.  Bangkok: Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn.

Proyecto en colaboración con la Embajada de Guatemala en Tailandia bajo el marco del 65 Aniversario de las relaciones diplomáticas entre ambos países.

2015      Antología poética de César Vallejo (versión bilingüe), Bangkok: Editorial 1001 Noches. (editora)

Proyecto subvencionado por la Embajada del Perú en el Reino de Tailandia en el marco del Aniversario de 50 años de las relaciones diplomáticas entre ambos países

2014       Finisterre (สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร์เร) de María Rosa Lojo, Bangkok: Editorial Butterfly Book House.

Proyecto subvencionado por el Programa Sur de Apoyo a las Traducciones del Ministerio Relaciones Exteriores de Argentina

2005       Versión bilingüe de Veinte poemas de amor y una canción desesperada (กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบทและบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท) de Pablo Neruda, Bangkok: Editorial Butterfly Book House.

Proyecto subvencionado por la Embajada de Chile en el Reino de Tailandia en el marco de la Celebración del Centenario del Nacimiento de Pablo Neruda.

Conferencias y Congresos 

2022     “Relaciones entre Tailandia y América Latina” (online), organizada por la Embajada del Reino de Tailandia en Lima y el Centro del Tailandés como Lengua Extranjera, 3 de junio, https://www.facebook.com/thaiembassylima/videos/543111124175496

“Tribuna del Hispanismo Tailandés”, organizada por el Instituto Cervantes y Casa Asia, Madrid, 24 de junio, https://www.youtube.com/watch?v=de_vc5BKx5Y

“Hispanistas en el Cervantes: Pasuree Luesakul” , organizada por el Instituto Cervantes y Casa Asia, Madrid, 24 de junio, https://www.youtube.com/watch?v=SN5theatAf4&t=2s.

2016       “La novelación de Cuzco y Ayutthaya en Los ríos profundos de José María Arguedas y La casa de Mayura de Vinita Diteeyont”. The 2016 Annual Meeting of the American Comparative Literature Association (ACLA), organized by Harvard University, Boston, United States of America, 20 March.

“Antología poética de César Vallejo: el primer puente literario entre Tailandia y Perú”, en el IX Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, organizada por la Universidad de Chulalongkorn, Bangkok, Tailandia, 22-24 de enero.

2015      Presentación de “Antología poética de César Vallejo”, organizada por el Centro de Estudios Vallejianos, la Embajada del Reino de Tailandia en Lima y el Instituto Raúl Porras Barrenechea de la Universidad de San Marcos, Lima, Perú, 11 de junio.

2013   “Finisterre in Thai: Erased Frontier between the Two ‘Ends of the World’ ”. Special Lectures “Thai-Argentinean Cultural Relations”, organized by Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 25 January.

“The image of Thailand from Cuban perspective in Josefina Leyva’s Entre los rostros de Tailandia”. Comparative Study of Western Literature and Culture in China and Thailand, organized by Peking University, 7 April.

“La reescritura femenina de las ‘crónicas’ militares en dos novelas históricas de María Rosa Lojo”. The 55th Annual Midwest Modern Language Association Convention, Milwaukee, United States of America, 7-10 November.

2011   “Los ‘viajes’ de Rabindranath Tagore por Sudamérica”. “Tagore en España: 150 Aniversario del Nacimiento de Rabindranath Tagore”, organized by Indo-Latin American Cultural Initiative, in collaboration with Whistling Woods International, the Embassy of Spain in India and Embassy of India in Spain, Casa de la India, Casa Asia, Consejo Indio de Relaciones and University of Salamanca, 27 September.

2010   “La Argentina decimonónica desde la periferia femenina en Finisterre de María Rosa Lojo”. IX Congreso de la Asociación Española de Estudios de Literatura Latinoamericana (Literatura de la Independencia/Independencia de la literatura), Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, 14-17 de septiembre.

“De un poemario amoroso a una novela histórica: las estrategias para la traducción al tailandés de los textos literarios latinoamericanos”. XIV Forum for Iberian Studies. The Limits of Literary Translation, organized by University of Oxford, Oxford, United Kingdom, 24 June.

2009  “La mujer en la “periferia”: las fronteras borradas entre Argentina y Tailandia”. XXXII Simposio Internacional de Literatura. Tradición y ruptura en la escritura contemporánea, organizado por El Instituto Literario y Cultural Hispánico, Jujuy, Argentina, 14 de agosto.

2008   “Desafío y dificultades en la traducción al tailandés de Veinte poemas de amor y una canción desesperada”. Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA), Santiago de Chile, 15 de agosto de 2008.