Center of Excellence in Southeast Asian Linguistics
Research Spotlights

Do Thai people really consider code-switching inappropriate and unnatural ? – an insight into Thai people’s attitude toward code-switching

Video from Salmon house regarding Thai-English Code-switching

 

Code-switching refers to when the speaker uses one or more languages or varieties in one specific conversation. Thai speakers is well-known for their frequent usage of inter-sentential code-switching, such as [ʔāːcāːn sàŋ tʰām lesson nǎj ná] ‘Which lesson did the teacher assign us’. However, Thai society is divided on whether  one should use an English word instead of Thai word with the same meaning. ChulaSEAL’s new master graduate Piyangkool Thaweephol argues that Thai people would regard this phenomenon as a common one instead of a negative one.

The negative attitude toward code-switching is realistically captured in this parody titled “What if everyone code-switches between Thai and English” published on YouTube in 2017. More intriguing than the video is the comments below the video such as “Code-switching will be considered a problem unless everyone knows English” or “People should somehow consider the context and situation too” seemed to exhibit different stances from the video and reflect the controversial views and attitude of code-switching among Thai peoples.

In his master research on the attitude, psychological state of preference or disclination toward code-switching in Thai people, Piyangkoon aims to examine Thai speakers in Generation Y’s attitudes towards different types of Thai-English code-switching and explore the relationship between  their attitudes and two factor – English background and occupational domain.

Even though many studies about code-switching in Thai people have been conducted, attitude toward this phenomenon has not been directly studied; it has been included only as a small section in previous researches. Therefore, the authors intend to

Previous findings from previous studies about language attitude and code-switching (Poplack, 1999; Montes-Alcalá, 2011; Ihemere, 2006) suggested that ability to use languages and social categories (e.g. age, gender, social class) could affect one’s attitude toward languages. The authors have also applied well-known methodology for extracting attitudes: verbal-guise technique (Garrett, 2010), playing conversation recording spoken by many people, some of which using the target language feature. After that, participants will have to evaluate the characteristics of the speakers by completing a questionnaire with semantic differential scale, a linear scale with completely antonymous adjective referring to social attractiveness and social status on each side. By using this method, the participants will never know that their attitude toward the use of language is being indirectly extracted from them.

The authors selected 40 participants using 3 criteria: age, occupation, and language competence. Only female participants aged between 27-45 in 2020 were selected, because the research mainly focuses on the attitude of Generation Y, and gender of the participants could affect the overall results of attitude. The researchers also conducted a purposive sampling occupational domain; the participants are grouped into 2 different groups based on their occupational contact with English. Lastly, the participants are required to self-evaluate their language competence with a questionnaire provided by researchers. Afterwards, the researchers labeled the top 10 participants in each occupational domain as participants who have high language competence. Participants are requested to listen to 17 recordings, which include 8 stimuli: Thai sentence, English sentence, tag-switching, 3 intra-sentential code-switching with a word that differs in level of semantic specificity (high, medium, and low), intra-sentential code-switching with phrase, and inter-sentential code-switching, as well as 9 fillers to distract participants: 5 conversations with slang and 4 conversations noticeable final particle. After completing the verbal-guise questionnaire, participants were also requested to answer several open-ended questions about English.

The results suggested that Generation Y Thai speakers possess a positive attitude about code-switching, overall, since the average score of every stimulus is more than 4, exceeding 3.5 which is half of the score. Excluding the Thai sentence which received the highest score, corresponding with previous researches about attitudes toward code-switching, the intra-sentential code-switching with a single word received the highest score, followed by inter-sentential code-switching, tag-switching, English sentence and intra-sentential code-switching with phrase. Intra-sentential code-switching with a word received the highest score regarding both social status and social attractiveness, corresponding with previous research in other languages, such as Spanish-English code-switching by Anderson and Toribio (2007). Moreover, the participants who use more English in their occupation have a more positive attitude in comparison with people who do not use much English in their occupation.  

The main explanation of this phenomenon is Thai people’s more exposure to English; nowadays, English is featured in many parts of daily life, from family to politics, creating people’s familiarity with English, as several participants have reported that the more often they exposed themselves to English, the more familiar with English they will be, resulting in positive attitudes. 

Furthermore, the overall attitude of Thai speakers towards the general use of English could be comprehended as positive, since many stimuli containing English received high social status scores. Nevertheless, the stimuli containing english do not receive the social attractiveness score in the same way. Piyangkoon explains the contradicting result that, during the school period of generation Y, English education in Thailand has just started to lay its foundation; therefore, people have received different levels of English education, resulting in the participants’ different attitude about social status and social attractiveness of using English. The results presented above and its explanation also correspond to Varatiporn’s (2020) research which suggest that people accepted that English is a language of education and high social status, but does not create attractiveness, due to the problem of understanding.

To sum up, this research article shows us that Thai people do not consider Thai-English code-switching extremely inappropriate and unnatural anymore, contradicting the controversial stereotype that Thai people usually have a negative attitude toward Thai-English code-switching. In addition, this research can be regarded as an opening gateway for further work on the relationship between attitude toward code-switching, social category and language variant.

Athit Wu

Bibliography

Anderson, T. K., & Toribio, A. J. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, 4(2), 217-240.

Chaiwichian, U. (2007). Thai-English code switching of students in the Mini English Program (MEP). Master’s thesis, Suranaree University of Technology, Nakhon Ratchasima.

Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press.

Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge University Press.

Ihemere, K. (2006). An integrated approach to the study of language attitudes and change in Nigeria: The case of the Ikwerre of Port Harcourt City. In O. F. Arasanyin & M. A. Pemberton (Eds.), Proceedings of the 36th Annual conference on African linguistics: Shifting the center of Africanism in language politics and economic globalization (pp. 194-207). Cascadilla Proceedings Project.

Montes-Alcalá, C. (2011). Codeswitching worldwide, Bd. II. In J. Rodolfo (Ed.), Writtencodeswitching: Powerful bilingual images (pp. 193-220). De Gruyter Mouton.

Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function of code-switching. In R. 

Duran (Ed.), Latino language and communicative behaviour (pp. 169-184). University of New York.

Poplack, S. (1999). The English history of African American English. Blackwell Publishers.

Salmon house. (31 January 2017). ถ้าคนไทยพูดไทยคำอังกฤษคำ. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=PgRtmSPqBaA

Sangkhamarn, A. (2012). English mixing in K-pop. In P. Potibarn, D. Tarndee, & P. Yinsen (Eds.), Korea: Social, culture, language, teaching study (pp. 222-238). Ramkhamhaeng University Press. [in Thai]

Varatiporn, V. (2020). Analysis on frequency and attitudes of using code-switching and code-mixing of English and Thai. Journal of Curriculum and Instruction Sakon Nakhon Rajabhat University, 12(33), 159-167.

Link to the publication

Related posts

Debunking the myth of Pattani Malay’s initial geminates on prominence profile

Atit Woo

Probabilistic Measure for Diffusion of Linguistic Innovation: As Seen in the Usage of Verbal “Nok” in Thai Twitter

Atit Woo

To me, or not to me: How ASD children produce and comprehend personal reference terms

How to (more precisely) analyze vowel variation from acoustic data in Thai

admin