Dr. Sirivan CHULAKORN

Etudes

1983 – Licence de Lettres Modernes (Français), Faculté des Lettres, Université Chulalongkorn, Thaïlande

1984 – Diplôme supérieur du Français des Affaires, Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris

1985 – Licence de Linguistique Appliquée, mention FLE, Université de Paris III

1986 – Maîtrise de l’Enseignement du Français, Langue Etrangère, Université de Paris V

1991 – Doctorat de Linguistique, Université de Paris V

Bourses et décoration

1991 – Soutenance de thèse à Paris, Gouvernement Français

1995 – Stage « Image et Langage » à Singapour, Gouvernement Français

1996 – Participation au IXe Congrès Mondial à Tokyo de la Fédération Internationale des Professeurs de Français, Gouvernement Français

1999 – Stage « Traduction et Interprètation » à Singapour, Gouvernement Français

2000 – Formation du français juridique, CCIP à Paris, Gouvernement Français

2003 – Recherche sur « Le discours journalistique sur le Roi Chulalongkorn pendant ses voyages en Europe en 1897 et en 1907 », Bourse de l’Université Chulalongkorn

2004 – Recherche sur le Roi Rama V en France (1897, 1904), Gouvernement Français

2004 – Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques

Formation de formateurs

1993 / 94 – Formatrice des Stages Linguistiques pour les Professeurs des Instituts Rajaphad et pour les Inspecteurs de Français, Alliance Française

1995 – Formatrice du Stage du Français des Affaires, Association Thaïlandaise des Professeurs Français

1996 – Formatrice du Stage du Français des Affaires, Association Thaïlandaise des Professeurs Français

1997 – Membre du Comité d’organisation du Colloque 20 ans ATPF (Association Thaïlandaise des Professeurs Français)

1998 jusqu’à présent – Conseillère du Programme du Français des Affaires des Instituts Rajaphad

Professeur invitée

Maîtrise d’Etudes Franco-Thaïlandaises de l’Université Silpakorn

Maîtrise de FLE de l’Université Kasetsart

Maîtrise de Traduction en français de l’Université Thammasat

Maîtrise de Traduction en français de l’Université Ramkhamhaeng

Licence de l’Université ABAC

Jury du Certificat Pratique de Français Commercial et Economique, Ambassade de France

Jury du Mot d’or, Ambassade de France

Recherches et publications

1994 – « Les pronoms personnels sujets dans « L’Interrogatoire » d’Annie Saumont » in Autour de la nouvelle, Club Nouvelle, BCLE, Bangkok, pp.137-148

1994 – « En attandant « La Fin », errons, comme « L’Expulsé » dans le monde du « Calmant » … » de Samuel Beckett » in Autour de la nouvelle, Club Nouvelle, BCLE, Bangkok, pp. 73-79 (en collaboration avec Vatchara Visitkitjakarn).

1996 – « L’Enseignement du français en Asie du Sud-Est », in Lettres du BCLE, janvier, No 2, pp. 2-4

1997 – « Le français dans les affaires en Thaïlande : cas de l’Université Chulalongkorn (Bangkok) », in Actes du IXe congrès mondial des professeurs de français, Tokyo, Japon 25-31 août 1996, FIPF, Belgique, pp. 295-299

1997 – « La valeur des manuscrits » in Writer, N?47, avril, Bangkok, pp. 106-109 (en thaï).

1997 – « Présupposés culturels et activités de Lecture » in Le Français dans le Monde, No 292, octobre, France, pp. 28-32.

1998 – Projet de traduction d’anthologie des enseignements des ma?trises bouddhistes en Thaïlande. (en coopération avec le B.C.L.E. et le programme d’études franco-thaïlandaises, Silpakorn)

2001 – Le français des affaires en Thaïlande par le vidéo. « La Constitution française et ses constituants linguistiques » article présenté au 8e séminaire national « Recherche en langue et littérature française », Université Chulalongkorn, (les 18 et 19 octobre 2001)

2003 – « Le discours journalistique sur le Roi Chulalongkorn pendant ses voyages en Europe en 1897 et en 1907 », article présenté au 9e séminaire national « Recherche en langue et littérature française », Université Chulalongkorn, (les 18 et 19 octobre 2003)

2006 – « Une fenêtre sur l’art en France au début du 20e siècle: le journal de voyage du roi Chulalongkorn en Europe en 1907« 

Traduction

Nouvelles, Article dans le Courrier de l’UNESCO, Le Ciel au-dessus de notre tête, Gallimard Jeunesse, Document des Services de coopérations scientifiques de l’Ambassade de France, Document du Centre de Traduction de la Faculté des Lettres.

Interprétation (consécutive et simultanée)

Import-Export (Joaillerie), Monde rural français et thaïlandais, Echanges africano-thaïlandais d’expériences dans le développement rural (Bénin), Congrès des Religieuses Bouddhistes du Sud-Est Asiatique (Cambodge), Muséologie (interprétation simultanée), Polymères et caoutchouc naturel (interprétation simultanée), Archéologie (interprétation simultanée), Colloque du Droit comparé (interprétation simultanée), Délégation sénégalaise en Thaïlande Le Bouddhisme enseigné aux enfants (Le Village des Pruniers, Bordeaux, France), Rûles des religieuses bouddhistes dans le développement communautaire (SriLanka), Foire éducative française, Enseignement de S.N. Goenka, maître du bouddhisme birman (Anglais-Thaï), Dalaï-Lama (Anglais-Thaï, Dharamsala, Inde), Colloque des Cités 2000 (interprétation simultanée), Produits de la mer (PEE), Président du parlement du Maroc en Thaïlande, Délégation du Ministre du Commerce extérieur français en Thaïlande, Techniques rédactionnelles, La restauration des monuments en Thaïlande (interprétation simultanée), Architecture bhoutanaise, Problèmes des enfants en Asie et en Afrique (Anglais-Français), Liberté de la Presse, 1er Somment de la Jeunesse Pan-Africaine (Dakar, Sénégal).