PASUREE LUESAKUL

EXPERIENCIA LABORAL

Preofesora de la Sección de Español, Departamento de Lenguas Occidentales, Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn (Desde 2004)

FORMACIÓN ACADÉMICA

2001 Licenciada en Filología Hispánica
Universidad de Chulalongkorn, Tailandia
2004 Máster en Estudios Latinoamericanos
Universidad de Salamanca, España
2012 Doctorado en Literatura Española e Hispanoamericana
Universidad de Salamanca , España

CAMPOS DE INTERÉS

  • Historia y literatura latinoamericanas

ASIGNATURAS IMPARTIDAS

  • Español I, II, III, IV
  • Cultura latinoamericana
  • Civilización latinoamericana
  • Historia de literatura latinoamericana

PUBLICACIONES

Manuales

  • 2233373 Cultura latinoamericana
  • 2233326 Historia de literatura latinoamericana

Artículos en tailandés

  • “Pablo Neruda y las poesías públicas en Odas elementales” (en tailandés) en la Revista de Letras, Año 33, Vol.  2, julio- diciembre, 2004, pp. 251-275.
  • “Julio Cortázar y Kaewkao: Análisis de la literatura fantástica de las dos culturas” (en español y tailandés), en Tailandia y Argentina: Cincuenta años de relaciones diplomáticas, Bangkok, Ministerio de Asuntos Exteriores de Tailandia, 2005, pp. 62-109.
  • “Conversación sobre libros: Cien años de soledad de Gabriel García Márquez” (en tailandés) en la Revista de Letras, Año 35, Vol. 1, enero-junio, 2005, pp. 220-223.
  • “Viajes por continentes y desarrollo poético de Pablo Neruda”, en Revista de Letras, Año 36, Volumen especial, 2006, pp. 61-89.
  • “Cielo azul – Ríos profundos: espacios de los Hmongs y los indígenas en la literatura tailandesa y la peruana” (en español y tailandés), en Cuarenta años de relaciones diplomáticas entre Tailandia y Perú, Bangkok, Ministerio de Asuntos Exteriores de Tailandia, 2007, pp.103-132
  • “ ‘Rimac’ en ‘Apurímac’: Identidad superpuesta de José María Arguedas en Los ríos profundos”, en Revista de Letras, Año 37, Vol. 1, enero –junio, 2007, pp. 171-198.

Artículos en español o inglés

  • “Los animales prodigiosos: último eslabón de la evolución del bestiario medieval”, en Taller de Letras, no. 42, 2008, pp. 143-158.
  • Lilit Pralor y La Celestina: un estudio comparado de la literatura amorosa de Tailandia y España”, Celestinesca, no. 33, 2009, pp. 101-114.
  • “Literatura latinoamericana en Tailandia”, Escritores del mundo, julio de 2010,http://www.escritoresdelmundo.com/2010/07/literatura-latinoamericana-en-tailandia.html.
  • “Los cuatro reinados: época de transición de Tailandia a través de la mirada femenina” en Escritores del mundo, noviembre de 2010,http://www.escritoresdelmundo.com/2010 /11/los-cuatro-reinados-epoca-de-transicion.html.
  • “La mujer en la “periferia”: las fronteras borradas entre Argentina y Tailandia”, Alba de América, Vol. 29, no. 55 y 56, 2010, pp. 549-556.
  • “Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperadaand Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin America” in The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages,EditionReichenberger, Kassel, Germany, 2012.

Investigaciones

  • El bestiario en Los animales prodigiosos de René Avilés Fabila (Tesina de Maestría)
  • La visión de “los otros”: mujer, historia y poder en la narrativa de María Rosa Lojo (Tesis doctoral)

Traducciones

  • Versión bilingüe de Veinte poemas de amor y una canción desesperada (กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบทและบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท) de Pablo Neruda, Editorial Butterfly Book House, Bangkok, Tailandia, 2005. (Proyecto subvencionado por la Embajada de Chile ante el Reino de Tailandia en el marco de la Celebración del Centenario del Nacimiento de Pablo Neruda.)
  • Versión tailandesa de Finisterre (สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร์เร) de María Rosa Lojo, Editorial Butterfly Book House, Bangkok, Tailandia, 2010. (Proyecto subvencionado por el Programa Sur de Apoyo a las Traducciones del Ministerio Relaciones Exteriores de Argentina.)

CONFERENCIAS Y CONGRESOS

  • Bestiario: Patrimonio de la literatura medieval en la obras latinoamericanas del siglo XX en la Facultad de Letras, Universidad de Chulalongkorn, 15 de septiembre de 2005.
  • “Desafío y dificultades en la traducción al tailandés deVeinte poemas de amor y una cancn desesperada” en Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA), Santiago de Chile, 15 de agosto de 2008.
  • “La mujer en la “periferia”: las fronteras borradas entre Argentina y Tailandia” en XXXII Simposio Internacional de Literatura. Tradición y ruptura en la escritura contemporánea, organizado por el Instituto Literario y Cultural Hispánico, Jujuy, Argentina, 14 de agosto de 2009.
  • “De un poemario amoroso a una novela histórica: las estrategias para la traducción al tailandés de los textos literarios latinoamericanos” en XIV Forum for Iberian Studies. “The Limits of Literary Translation”, University of Oxford, United Kingdom, June 24th, 2010.
  • “La Argentina decimonónica desde la periferia femenina enFinisterre de María Rosa Lojo” en IX Congreso de la Asociación Española de Estudios de Literatura Latinoamericana (Literatura de la Independencia/Independencia de la literatura), Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, España, 14-17 de septiembre de 2010.
  • “Los ‘viajes’ de Rabindranath Tagore por Sudamérica”,  en Jornadas “Tagore en España: 150 Aniversario del Nacimiento de Rabindranath Tagore, organizada por la Universidad de Salamanca, Salamanca, España, 27 y 28 de septiembre de 2011.
  • Finisterre in Thai: Erased Frontier between the Two ‘Ends of the World’ ” in Special Lectures “Argentinean Cultural Relations”, organized by Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 15 January
  • Antología poética de César Vallejo: el primer puente literario entre Tailandia y Perú”, en el IX Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, 22-24 de enero de 2016, Bangkok, Tailandia.