Asst. Prof. ASADAYUTH CHUSRI, Ph.D.
ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.อัษฎายุทธ ชูศรี
アサダーユット・チューシー、助教授

Education 教育

Ph.D. Waseda University, Japan (Japanese Applied Linguistics)
早稲田大学博士課程修了(日本語教育学)

M.A. Waseda University, Japan (Japanese Applied Linguistics)
早稲田大学修士課程修了(日本語教育学)

Cert. Ryukoku University, Japan (Japanese Culture and Language)
龍谷大学留学生別科JCLP課程修了(日本文化・日本語)

B.A. Chulalongkorn University, Thailand (Japanese)
チュラーロンコーン大学文学部卒業(日本語)

Specialty 専門分野

Japanese Discourse and Context
日本語の文章・談話研究

Theses and works 論文及び研究業績

Thesis and Dissertation

タイ人日本語学習者の独話における助詞「ネ」の機能の研究 」(Ph.D.)
“A Study of Particle NE’s functions in Thai Learners’ Japanese Monologue” citations


「日本語の独話資料における助詞「ネ」の談話展開機能」 (M.A.)
“The Discourse Developing Functions of Particle NE in Japanese Monologue”

Research and Academic Papers 

(◉=International、★=National、*=Part of Dissertation)

  1. (2002)“ภาษาคลุมเครือ”(ぼかし言葉)『バンコック日本語センター紀要』 5、pp.83-96.★
  2. (2003)“คำช่วยทิ้งช่วง”(間投助詞)『バンコック日本語センター紀要』 6、pp.65-78.★ citations
  3. (2004)「タイ語母語話者の日本語発音に関する干渉の考察と指導提案」(ปัญหาการรบกวนจากภาษาแม่ในการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นของผู้พูดภาษาไทย และข้อเสนอแนะในการสอน)『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 1、pp.21-37.◉ citations
  4. (2006)「日本語とタイ語の発音に関する対照研究」(การศึกษาเปรียบต่างการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นกับภาษาไทย)『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 3、pp.69-79.◉ citations
  5. (2007)「間投助詞「ネ」の機能と使用条件」(หน้าที่และเงื่อนไขการใช้คำช่วยท้ายอนุพากย์ NE)『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 4、pp.55-66.◉ citations
  6. (2008a)「タイ人学習者のための間投助詞「ネ」の指導方法-機能と出現位置を中心に-」(การสอนคำช่วยท้ายอนุพากย์ NE สำหรับผู้เรียนชาวไทย –เฉพาะเรื่องหน้าที่และตำแหน่งที่เกิด–)『タイ国日本研究国際シンポジウム2007報告書』、pp.237-256、Chulalongkorn University.◉
  7. (2008b)「独話における助詞『ネ』の伝達機能」(หน้าที่ทางการสื่อสารของคำช่วย NE ในบทพูดเดี่ยว) 日本語文法学会編 『日本語文法』 8-2、pp.156-172、くろしお出版.* citations
  8. (2009a)「タイの日本語教育における助詞『ネ』の伝達機能の指導上の問題点」(ปัญหาในการสอนหน้าที่ทางการสื่อสารของคำช่วย NE ในการศึกษาภาษาญี่ปุ่นในประเทศไทย)『早稲田日本語教育学』 4、pp.57―69、早稲田大学大学院日本語教育研究科.*
  9. (2009b)“คำช่วย「ネ」หน้าที่เรียกความสนใจในปริจเฉทภาษาญี่ปุ่น” (日本語談話における助詞「ネ」の「注視要求」の機能) 『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 6、pp.53-64.★
  10. (2011a)「日本語の助詞『ネ』とタイ語の助詞“NA”の伝達機能—タイ人学習者の日本語の談話における使用傾向—」(Communicative Functions of Japanese Particle NE and Thai Particle NA : Interferences in Thai-speaking learners’ Japanese Usage Trends) 日本語/日本語教育研究会編 『日本語/日本語教育研究』 2、pp.99−118、ココ出版. *
  11. (2011b)“ทำนองเสียงของคำช่วย「ネ」ในภาษาญี่ปุ่น”(日本語の助詞「ネ」のイントネーション) 『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 8、pp.15-24.★
  12. (2012a)“การใช้ภาษาญี่ปุ่นในการบรรยายโดยผู้สอนชาวไทย–กรณีศึกษาการสอนวิชาเนื้อหาระดับกลาง-สูง ในจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย–”(タイ人講師による講義での日本語導入―チュラーロンコーン大学の中上級の専門科目の講義のケース・スタディから―) 『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 9、pp.139-144.★
  13. (2012b)“คำยืมภาษาญี่ปุ่นในภาษาไทย”(タイ語における日本語の借用語) เอกสารหลังการประชุมวิชาการระดับชาติ เครือข่ายญี่ปุ่นศึกษาในประเทศไทย ครั้งที่ 5 มนุษยศาสตร์, หน้า 189-207.★
  14. (2013)「タイ語における日本語の借用語と現代のタイ語母語話者の認知度」(คำยืมภาษาญี่ปุ่นในภาษาไทยและการรับรู้ของผู้พูดชาวไทยปัจจุบัน)『日タイ言語文化研究』創刊号、pp.104-118、日タイ言語文化研究所.◉ citations
  15. (2014)ร่วมเขียนกับ พรรัมภา เจริญศิริ “แนวโน้มการใช้คำช่วยท้ายประโยค「よね」ของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย”(タイ人日本語学習者の終助詞「よね」の使用傾向) 『バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 11、pp.31-40.★
  16. (2016a)「チュラーロンコーン大学日本語講座学士課程のカリキュラムの変遷」(พัฒนาการหลักสูตรอักษรศาสตรบัณฑิตภาษาญี่ปุ่นของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย)『日本研究論集』14、pp.182-204、チュラーロンコーン大学・大阪大学.◉
  17. (2016b)チラソンバット ウォラウット共著「チュラーロンコーン大学におけるSENDプログラムの実践」(การปฏิบัติโครงการ SEND ในจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย)『早稲田日本語教育学』21、pp.205-210、早稲田大学大学院日本語教育研究科. ◉
  18. (2017)「新時代のタイ人日本語学習者を対象としたMOOCs形式の日本語音声教育」(การเรียนด้านเสียงในภาษาญี่ปุ่นบนระบบMOOCsสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยสมัยใหม่)『早稲田日本語教育学』23、pp.63-71、早稲田大学大学院日本語教育研究科.◉
  19. (2018a)「タイの大学およびその他の教育機関における日本語教育の現状」(สถานการณ์ปัจจุบันการศึกษาภาษาญี่ปุ่นในมหาวิทยาลัยและสถาบันการศึกษาระดับอื่นในประเทศไทย)『早稲田日本語教育学』24、pp.23-33、早稲田大学大学院日本語教育研究科.◉
  20. (2018b)宮澤太聡共著「李在鎬編『文章を科学する』」(บทวิจารณ์หนังสือ : Bunshou o kagaku suru, editted by Lee Jaeho.)『早稲田日本語教育学』25、pp.89-94、早稲田大学大学院日本語教育研究科.◉
  21. (2018c)การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนเชื่อมความภาษาญี่ปุ่นในตำราวิชาการด้านมนุษยศาสตร์และวิทยาศาสตร์ (A Comparative Study of Japanese Conjunctive Expressions on Humanities and Science Textbooks) วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา (JSN Journal Special Edition) 8-3、pp.159-173、สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย. ★
  22. (2019)中山英治・鶴石逹共著「第8章 タイ・高校と大学の両面からみた日本留学の現状と課題、そして新しい留学制度設計へ」宮崎里司・春口淳一『接続可能な大学の留学生政策-アジア各国と連携した日本語教育に向けて』明石書店.
  23. (2021a)「タイ人学習者のための「日本語通訳」のコースデザイン -教育実践の視点から-」(การออกแบบบทเรียน “การล่ามภาษาญี่ปุ่น” สำหรับผู้เรียนชาวไทย : จากมุมมองการทดลองฝึกสอน)『早稲田日本語教育学』31、pp.63-68、早稲田大学大学院日本語教育研究科.◉
  24. (2021b)“โครงสร้างหน่วยเชื่อมอนุประโยคในประโยคพหุความภาษาญี่ปุ่นที่ปรากฏในสำนวนไวยากรณ์ที่ใช้สอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น” (A Study of Structure of Conjunctive Units in Japanese Multi-clause Sentences Focusing on Grammatical Sentence Patterns for JLPT)วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา(JSN Journal) 11-2 (ธันวาคม 2564) :32-50, สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย. ★
  25. (2022)รูปแบบภาษาแสดงอัตลักษณ์ภาษาญี่ปุ่น : กรณีศึกษาตัวละครในเกม “โปโปโลครอยซ์” (Patterns of Character Language in Japanese : A Case Study of Characters in Game “Popolocrois”) วารสารวจนะ (Vacana Journal of Language & Linguistics) 10-1 (มกราคม-มิถุนายน 2565) :77-95, สำนักวิชาศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง. ★

Presentations
  1. (2003)「日本語における談話標識――『ね』を中心に」第1回交流研究発表会、於:東京国際交流館、2003年4月20日.
  2. (2005a)「発話機能による助詞『ネ』の談話展開機能の分類」早稲田大学日本語教育学会、於:早稲田大学、2005年3月24日.
  3. (2005b)「日本語の独話資料における助詞『ネ』の機能――『日本語話し言葉コーパス』の結果から」日本語文法学会第6回、於:明海大学、2005年11月27日. citations
  4. (2005c)「タイにおける日本語教育の終助詞指導――『ネ』を中心に」タイ国日本語教育研究会、於:バンコク国際交流基金、2005年12月17日.
  5. (2006)「間投助詞『ネ』の使用条件――タイの日本語教育のための基礎的研究」日本語教育学会 東北地区研究集会、於:山形大学、2006年11月18日.
  6. (2007)「日タイ語の談話標識の対照研究―間投助詞「ネ」と[NA]の場合―」タイ国日本研究国際シンポジウム2007、主催:チュラーロンコーン大学、於:Pathumwan Princess Hotel、2007年8月2日.
  7. (2008)「スピーチにおける助詞「ネ」の使用頻度」 日本語教育国際シンポジウム「東南アジアにおける日本語教育の展望」、主催:タマサート大学、於:Ambassador Hotel、2008年10月17日.
  8. (2010)「日本語の助詞『ネ』とタイ語の助詞『NA』の伝達機能––タイ人学習者の日本語の談話における使用傾向」日本語/日本語教育研究会第2回大会、於:学習院女子大学、2010年10月3日.
  9. (2011) “คำยืมภาษาญี่ปุ่นในภาษาไทย”(タイ語における日本語の借用語)การประชุมวิชาการระดับชาติเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษาในประเทศไทยครั้งที่ 5 ณ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตภูเก็ต วันที่ 20 ตุลาคม 2554.
  10. (2012)「タイ人学習者の日本語独話における『ハイ』の用法」共同研究プロジェクト「学習者コーパスから見た日本語習得の難易度に基づく語彙・文法シラバスの構築」に関する研究発表会、於:国立国語研究所、2012年7月22日.
  11. (2013a)「タイ王国チュラーロンコーン大学における日本語教育」ASEAN諸国と日本語教育―平和・安全・相互理解のための学生交流プログラムに向けて―シンポジウム、於:早稲田大学、2013年1月27日. citations
  12. (2013b)「タイにおける日本語教育とキャラ語」(Japanese Education in Thailand and Character Words) ASIA FUTURE CONFERENCE 2013、於:Centara Grand at Central Plaza Ladprao Bangkok、2013年3月8-9日(Poster Presentation).
  13. (2013c)「タイにおける日本語教育・日本研究の現況」(The Current Situation of Japanese Education and Japanese Studies in Thailand) アジア主要大学日本研究センター長フォーラム”アジアにおける日本研究の過去・現在・未来”、於:神戸大学、2013年11月1日.
  14. (2014a) “กลยุทธ์ทางการสนทนาในการพูดเดี่ยวภาษาญี่ปุ่น ของผู้เรียนชาวไทยชั้นกลาง” (タイ人中級学習者の日本語の独話における会話ストラテジー) タイ国日本語教育研究会第26回年次セミナー、於:Bangkok Japan Foundation、2014年3月22日.
  15. (2014b)「海外における中級日本語学習者の独話教育のための会話ストラテジー—タイ人とインドネシア人学習者の場合—」(Conversational Strategies for Speech Education for Intermediate Japanese Learners outside Japan –A Case Study of Thai and Indonesian Learners) the International Conference on Japanese Language Education (ICJLE) 10th、於:University of Technology, Sydney, Australia、2014年7月11日.
  16. (2014c)「タイ語における日本語の借用語から見た日本文化の受け入れ」(Recognizing the Acceptance of Japanese Culture through the Japanese Loanwords in Thai Language)the 2nd Asia Future Conference 2014、於:Inna Grand Bali Beach Hotel & Udayana University, Indonesia、2014年8月22-24日.
  17. (2014d)「タイにおける日本化された西欧文化」(The Japanized Western Culture in Thailand) アジア主要大学日本研究センター長フォーラム”日本における西欧的文化・価値観の内在化”、於:神戸大学、2014年11月18日.
  18. (2014e)”A Report of Exchange Program between ASEAN Countries to Build Japanese Speakers Community” The 4th International Conference JSA-ASEAN 2014. Institute of East Asian Studies, Thammasart University, December 15-17, 2014.
  19. (2015)「タイ王国チュラーロンコーン大学の日本語講座のカリキュラムの変遷」(The Chronology of Japanese Language Curriculum at Chulalongkorn University, Thailand) 北海道大学2015年度日本語教授法ワークショップ、於:北海道大学、2015年7月27日〜31日.
  20. (2018a)”Graduate Programs of Japanese Studies in Thailand” The 2nd International Seminar on Japanese Education and Linguistics, Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia, July 21, 2018.
  21. (2018b)「東南アジア地域の大学における日本語学習者を育成する国際交流活動」Venezia ICJLE 2018, Ca’Foscari University of Venice, Italy, August 3-4, 2018.
  22. (2018c)”การศึกษาเปรียบเทียบเบื้องต้นเกี่ยวกับสำนวนเชื่อมความภาษาญี่ปุ่นในตำราวิชาการด้านมนุษยศาสตร์และวิทยาศาสตร์” การประชุมวิชาการระดับชาติ สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย ครั้งที่ 12 ณ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครราชสีมา วันที่ 29 พฤศจิกายน 2561.
  23. (2021)”โครงสร้างหน่วยเชื่อมอนุประโยคในประโยคพหุความภาษาญี่ปุ่นที่ปรากฏในสำนวนไวยากรณ์ที่ใช้สอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น” การประชุมวิชาการระดับชาติ สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย ครั้งที่ 15 ณ มหาวิทยาลัยบูรพา วันที่ 25-26 พฤศจิกายน 2564.

Books and Translations
  1. (2007)田中寛監修 『タイ語日常会話』(สนทนาภาษาไทยในชีวิตประจำวัน) 国際語学社.
  2. (2009)”Step Up คำเลียนเสียงในภาษาญี่ปุ่น” (แปล) แต่งโดยมากิ โอคุมุระ และยูโกะ คามาบุชิ สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม.
  3. (2010)”พิชิตคันจิระดับต้น” (แปล) แต่งโดยโคอิจิ นิชิกุจิ สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม.
  4. (2013)”Step Up คำกริยาวิเศษณ์” (แปล) แต่งโดยมากิ โอคุมุระ และทาคาโกะ ยาสุโคอุจิ สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม.
  5. (2016a)”บทละครแสดงคณะละครริวซันจิ เรื่อง ไซอิ๋วผจญภัย” (แปล) โดย Tokyo’s Ryuzanji Company แสดง 27-29 มีนาคม 2559 ที่ศูนย์ศิลปการละครสดใส พันธุมโกมล คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
  6. (2016b)”เสน่ห์วัฒนธรรมไทย タイ文化の魅力(ตำราประกอบการเรียนรายวิชาภาษาญี่ปุ่นท่องเที่ยว)” (ร่วมเรียบเรียงใหม่กับมณฑา พิมพ์ทอง Fumiko Boughey) สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
  7. (2019)“Kanji Cool Kit คู่คิดคันจิ” ChulaMOOC.
  8. (2021a)“แปดประเด็นภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น” โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. ISBN : 978-616-407-572-6
  9. (2021b)“Kanji Cool Kit Round 2 คู่คิดคันจิ ยกที่สอง” ChulaMOOC.
  10. (2021)“รฦก 60 ปี สายนทีแห่งวิทยา. (บรรณาธิการ) ภาควิชาภาษาตะวันออก จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
  11. (2022a)(ร่วมกับBIPAM) บทแปลบทละครภาคภาษาไทย “A Hum San Sui” Stage Beyond Borders. The Japan Foundation.
  12. (2022b)(ร่วมกับBIPAM)บทแปลบทละครภาคภาษาไทย Shizuoka Performing Arts Center “Antigone” Stage Beyond Borders. The Japan Foundation.
  13. (2023) “外国人のためのタイ語会話 (Communicative Thai for Foreigners : Japanese version)“ ChulaMOOC
  14. (2024a) “Kana Can-do อ่านเขียนพิมพ์อักษรญี่ปุ่น คุณทำได้“ ChulaMOOC
  15. (2024b) “รวมผลงานสร้างสรรค์วิชามังงะ อนิเมะ“ Vol.1/2023 (เรียบเรียง)

Training Projects & Talks
  1. (2017)“การเขียนภาษาญี่ปุ่น”(日本語の作文) チュラーロンコーン大学第8回さくらネットワークプロジェクト 2017/3/9-10.
  2. (2019a)“การเรียนการสอนออกเสียงภาษาญี่ปุ่นสำหรับผู้เรียนชาวไทยแบบใช้ได้ทันที”(タイ人日本語学習者を対象とした日本語音声教育〜現場ですぐに実践できる音声教育〜) チュラーロンコーン大学第10回さくらネットワークプロジェクト 2019/6/29.
  3. (2019b)“J-Talk : Diggin’ Culture 05 เรื่องเล่า การเล่นคำ และภาพของญี่ปุ่นจากการ์ตูนโดราเอมอน” The Japan Foundation Bangkok, 2019/10/12.
  4. (2021)“วิวัฒนาการภาษาญี่ปุ่น” チュラーロンコーン大学第11回さくらネットワークプロジェクト 2021/8/28.

Administration
  1. (2014-2017)กรรมการบริหารคณะอักษรศาสตร์ ประเภทผู้แทนคณาจารย์ประจำ.
  2. (2017-2017)รองผู้อำนวยการศูนย์ภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ.
  3. (2019-now)สมาชิกสภาคณาจารย์ ประเภทตัวแทนจากคณะอักษรศาสตร์.

Current Research Topic 現在の研究課題

「話す」技能を高める独話教育における言語表現の研究
A Study of Expressions in Monologue Education for Developing Speaking Skill

漫画・アニメと日本語教育の研究
Manga Anime and Japanese Education

タイ語における日本語の借用語
Japanese Loanwords in Thai Language

Contact 連絡先

Tel: 0-2218-4744
asadayuth.c@chula.ac.th

Lecture Class 担当科目

2223243 JAPAN TODAY

2223331 INTRO JP LING

2223171 INT JP I