หลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) (หลักสูตรใหม่ พ.ศ. 2568)
Graduate Diploma Program in Translation and Interpretation: Translation
รวมจำนวน 2 ภาคการศึกษา ผู้เรียนต้องศึกษาไม่น้อยกว่า 2 ภาคการศึกษาและไม่เกิน 4 ภาคการศึกษา นับจากภาคการศึกษาแรกที่รับเข้าศึกษาในหลักสูตร
แขนงวิชาการแปล
จำนวนหน่วยกิตรวมตลอดหลักสูตร 24 หน่วยกิต
รายวิชาบังคับ 15 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 9 หน่วยกิต
รายวิชา
รายวิชาบังคับ (15 หน่วยกิต)
2241621 | ศาสตร์การแปล | 3(3-0-9) |
2241622 | วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล | 3(3-0-9) |
2241624 | ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล | 3(3-0-9) |
2241629 | เทคโนโลยีการแปล | 3(2-2-8) |
2241631 | การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย | 3(2-2-8) |
รายวิชาเลือก เรียนรายวิชาเลือกให้ครบ 9 หน่วยกิต ให้เลือกจากรายวิชาต่อไปนี้
2241628 การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน 3(2-2-8)
2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8)
2241634 การแปลต้นฉบับสำหรับสื่อภาพและเสียง 3(2-2-8)
2241635 การแปลในงานธุรกิจ 3(2-2-8)
2241636 การแปลเอกสารกฎหมาย 3(2-2-8)
2241637 การแปลงานวรรณกรรม 3(2-2-8)
2241639 การประเมินและบรรณาธิกรงานแปล 3(2-2-8)
แผนการศึกษา
แขนงวิชาการแปล
ภาคการศึกษาที่ 1
2241622 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล 3 หน่วยกิต
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล 3 หน่วยกิต
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 3 หน่วยกิต
xxxxxxx วิชาเลือก 3 หน่วยกิต
รวม 12 หน่วยกิต
ภาคการศึกษาที่ 2
2241621 ศาสตร์การแปล 3 หน่วยกิต
2241629 เทคโนโลยีการแปล 3 หน่วยกิต
xxxxxxx วิชาเลือก 6 หน่วยกิต
รวม 12 หน่วยกิต
รวมตลอดหลักสูตร 24 หน่วยกิต
คำอธิบายรายวิชา
2241621 ศาสตร์การแปล
กระบวนการ บทแปล และปรากฏการณ์ต่างๆในการแปล ตามมิติภาษาศาสตร์ การสื่อสาร ปริชานวิทยา และสังคมวัฒนธรรม การฝึกนักแปล หลักและแนวทางการแปล
2241622 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล
มโนทัศน์พื้นฐาน ทฤษฎี และระเบียบวิธีทางวาทกรรมวิเคราะห์ การประยุกต์ใช้ในการแปล การฝึกวิเคราะห์บทอ่านประเภทต่างๆ และวาทกรรมแบบต่างๆ ทั้งจากต้นฉบับและฉบับแปล
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล
ทักษะภาษาไทยในด้านการใช้คำ ประโยค ระดับภาษา และวัจนลีลา การสรรคำ การหลากคำ และการบัญญัติศัพท์ในการแปล การวิเคราะห์และแก้ไขข้อบกพร่องในการใช้ภาษาไทยในงานแปล
2241628 การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน
การวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับประเภทต่าง ๆ สำหรับสื่อเพื่อการสื่อสารมวลชน การประเมินคุณภาพและบรรณาธิกรบทแปล
2241629 เทคโนโลยีการแปล
โปรแกรมช่วยแปลประเภทต่าง ๆ การสร้างคลังข้อมูลภาษา การจัดการทรัพยากรสารสนเทศด้านการแปล การบรรณาธิกรบทแปลหลังผ่านเครื่องมือช่วยแปล
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่างๆ ที่เป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาไทย และการประเมินคุณค่าบทแปล
2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่างๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล
2241634 การแปลต้นฉบับสำหรับสื่อภาพและเสียง
การฝึกวิเคราะห์ตัวบทประเภทสื่อภาพและเสียง ได้แก่ บทบรรยายภาพยนตร์ บทเพลง และการ์ตูน กระบวนการแปลเพื่อทำบทบรรยายใต้ภาพและบทพากย์ การฝึกการประเมินคุณภาพและการตรวจแก้บทแปล
2241635 การแปลในงานธุรกิจ
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นเอกสารประเภทต่างๆ ในงานธุรกิจ การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241636 การแปลเอกสารกฎหมาย
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นเอกสารประเภทต่างๆ ในทางกฎหมาย การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241637 การแปลงานวรรณกรรม
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นวรรณกรรมประเภทต่างๆ ทั้งคลาสสิค สมัยใหม่ และร่วมสมัย การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241639 การประเมินและบรรณาธิกรงานแปล
การประเมินโดยเปรียบเทียบบทแปลภาษาไทยกับต้นฉบับภาษาต่างประเทศที่คัดสรรในแง่ความเที่ยงตรงของอรรถสาระและเจตนา การประเมินความเหมาะสมของระดับภาษาที่ใช้ในบทแปล การประเมินความเหมาะสมของการเลือกคำ และรูปวากยสัมพันธ์ การฝึกบรรณาธิกรงานแปลภาษาไทย
ระบบการศึกษา
ใช้ระบบการศึกษาแบบหน่วยกิต เป็นระบบทวิภาค แบ่งออกเป็น 2 ภาคการศึกษา ได้แก่ ภาคการศึกษาต้นและภาคการศึกษาปลาย เรียนทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์
การวัดผลและการสำเร็จการศึกษา
การประเมิลผลรายวิชาใช้สัญลักษณ์ A B+ B C+ C D+ D และ F
คุณสมบัติของผู้มีสิทธิ์สมัครเข้าศึกษา
- สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีหรือเทียบเท่าและต้องมีความรู้ทางภาษาไทยและภาษาต่างประเทศในระดับดีมาก
- คุณสมบัติอื่นๆ เป็นไปตามประกาศของบัณฑิตวิทยาลัยซึ่งจะประกาศให้ทราบเป็นปี ๆ ไปหรือคณะกรรมการบริหารหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาการแปลและการล่าม พิจารณาแล้วเห็นสมควรให้มีสิทธิ์สมัครเข้าศึกษาได้
กำหนดการรับสมัคร
กำหนดการรับสมัครเป็นไปตามประกาศของบัณฑิตวิทยาลัยซึ่งจะประกาศให้ทราบเป็นปี ๆ ไป
หลักฐานที่ใช้ในการสมัคร
- ใบสมัคร
- ไฟล์สำเนาใบแสดงผลการศึกษาระดับปริญญาตรี 1 ชุด พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
- ไฟล์สำเนาบัตรประชาชนหรือบัตรข้าราชการ 1 ชุด พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
- ไฟล์สำเนาทะเบียนบ้าน 1 ชุด พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
- ไฟล์รูปถ่ายขนาด 1 นิ้ว จำนวน 1 รูป
- ไฟล์ผลการทดสอบภาษาอังกฤษ CU-TEP, TOEFL หรือ IELTS อย่างใดอย่างหนึ่ง พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
– หลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล): CU-TEP 80 คะแนนขึ้นไป TOEFL iBT 79 ขึ้นไป หรือ IELTS 6.5 ขึ้นไป
อัตราค่าธรรมเนียมการศึกษาและค่าเล่าเรียน
หลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล)
ค่าเล่าเรียน | 25,500 (ชาวไทย)
88,700 (ชาวต่างประเทศ) |
บาท/ภาคการศึกษา |
ค่าธรรมเนียมการศึกษา | 30,000 | บาท/ภาคการศึกษา |
รวม | 55,500 (ชาวไทย)
118,700 (ชาวต่างประเทศ) |
บาท/ภาคการศึกษา |