หลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปลและการล่าม) (หลักสูตรใหม่ พ.ศ. 2568)
Graduate Diploma Program in Translation and Interpretation: Translation and Interpretation
โครงสร้างหลักสูตร
จำนวนหน่วยกิตรวมตลอดหลักสูตร 24 หน่วยกิต
รวมจำนวน 2 ภาคการศึกษา
ผู้เรียนต้องศึกษาไม่น้อยกว่า 2 ภาคการศึกษาและไม่เกิน 4 ภาคการศึกษา นับจากภาคการศึกษาแรกที่รับเข้าศึกษาในหลักสูตร
แขนงวิชาการแปลและการล่าม
จำนวนหน่วยกิตรวมตลอดหลักสูตร 24 หน่วยกิต
รายวิชาบังคับ 18 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 6 หน่วยกิต
รายวิชา
รายวิชาบังคับ (18 หน่วยกิต)
2241621 ศาสตร์การแปล 3(3-0-9)
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล 3(3-0-9)
2241629 เทคโนโลยีการแปล 3(2-2-8)
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 3(2-2-8)
2241641 การล่ามพูดตามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1 3(2-2-8)
2241647 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปลและการล่าม 3(3-0-9)
รายวิชาเลือก (6 หน่วยกิต) ให้เลือกจากรายวิชาต่อไปนี้
2241628 การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน 3(2-2-8)
2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8)
2241635 การแปลในงานธุรกิจ 3(2-2-8)
2241636 การแปลเอกสารกฎหมาย 3(2-2-8)
2241637 การแปลงานวรรณกรรม 3(2-2-8)
2241643 การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8)
2241645 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8)
2241646 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1 3(2-2-8)
แผนการศึกษา
แขนงวิชาการแปลและการล่าม
ภาคการศึกษาที่ 1
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล 3 หน่วยกิต
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 3 หน่วยกิต
2241647 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปลและการล่าม 3 หน่วยกิต
xxxxxxx วิชาเลือก 3 หน่วยกิต
รวม 12 หน่วยกิต
ภาคการศึกษาที่ 2
2241621 ศาสตร์การแปล 3 หน่วยกิต
2241641 การล่ามพูดตามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1 3 หน่วยกิต
2241629 เทคโนโลยีการแปล 3 หน่วยกิต
xxxxxxx วิชาเลือก 3 หน่วยกิต
รวม 12 หน่วยกิต
รวมตลอดหลักสูตร 24 หน่วยกิต
คำอธิบายรายวิชา
2241621 ศาสตร์การแปล
กระบวนการ บทแปล และปรากฏการณ์ต่างๆในการแปล ตามมิติภาษาศาสตร์ การสื่อสาร ปริชานวิทยา และสังคมวัฒนธรรม การฝึกนักแปล หลักและแนวทางการแปล
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล
ทักษะภาษาไทยในด้านการใช้คำ ประโยค ระดับภาษา และวัจนลีลา การสรรคำ การหลากคำ และการบัญญัติศัพท์ในการแปล การวิเคราะห์และแก้ไขข้อบกพร่องในการใช้ภาษาไทยในงานแปล
2241628 การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน
การวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับประเภทต่าง ๆ สำหรับสื่อเพื่อการสื่อสารมวลชน การประเมินคุณภาพและบรรณาธิกรบทแปล
2241629 เทคโนโลยีการแปล
โปรแกรมช่วยแปลประเภทต่าง ๆ การสร้างคลังข้อมูลภาษา การจัดการทรัพยากรสารสนเทศด้านการแปล การบรรณาธิกรบทแปลหลังผ่านเครื่องมือช่วยแปล
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่างๆ ที่เป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาไทย และการประเมินคุณค่าบทแปล
2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่างๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล
2241635 การแปลในงานธุรกิจ
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นเอกสารประเภทต่างๆ ในงานธุรกิจ การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241636 การแปลเอกสารกฎหมาย
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นเอกสารประเภทต่างๆ ในทางกฎหมาย การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241637 การแปลงานวรรณกรรม
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นวรรณกรรมประเภทต่างๆ ทั้งคลาสสิค สมัยใหม่ และร่วมสมัย การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241641 การล่ามพูดตามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1
หลักการ ขั้นตอน การฝึกทักษะการเป็นล่ามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยสำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241643 การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
หลักการ ขั้นตอน และการฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ สำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241645 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
หลักการ ขั้นตอน การฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241646 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1
หลักการ ขั้นตอน และทักษะการล่ามพูดพร้อมจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241647 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปลและการล่าม
มโนทัศน์พื้นฐาน ทฤษฎี และระเบียบวิธีทางวาทกรรมวิเคราะห์ การประยุกต์ใช้ในการแปลและการล่าม การวิเคราะห์บทอ่านประเภทต่าง ๆ และวาทกรรมแบบต่าง ๆ ทั้งจากต้นฉบับและฉบับแปล การวิเคราะห์และปฏิบัติงานล่ามสำหรับวาทกรรมการพูดในสถานการณ์ต่าง ๆ
ระบบการศึกษา
ใช้ระบบการศึกษาแบบหน่วยกิต เป็นระบบทวิภาค แบ่งออกเป็น 2 ภาคการศึกษา ได้แก่ ภาคการศึกษาต้นและภาคการศึกษาปลาย เรียนทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์
การวัดผลและการสำเร็จการศึกษา
การประเมิลผลรายวิชาใช้สัญลักษณ์ A B+ B C+ C D+ D และ F
คุณสมบัติของผู้มีสิทธิ์สมัครเข้าศึกษา
- สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีหรือเทียบเท่าและต้องมีความรู้ทางภาษาไทยและภาษาต่างประเทศในระดับดีมาก
- คุณสมบัติอื่นๆ เป็นไปตามประกาศของบัณฑิตวิทยาลัยซึ่งจะประกาศให้ทราบเป็นปี ๆ ไปหรือคณะกรรมการบริหารหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาการแปลและการล่าม พิจารณาแล้วเห็นสมควรให้มีสิทธิ์สมัครเข้าศึกษาได้
กำหนดการรับสมัคร
กำหนดการรับสมัครเป็นไปตามประกาศของบัณฑิตวิทยาลัยซึ่งจะประกาศให้ทราบเป็นปี ๆ ไป
หลักฐานที่ใช้ในการสมัคร
- ใบสมัคร
- ไฟล์สำเนาใบแสดงผลการศึกษาระดับปริญญาตรี 1 ชุด พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
- ไฟล์สำเนาบัตรประชาชนหรือบัตรข้าราชการ 1 ชุด พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
- ไฟล์สำเนาทะเบียนบ้าน 1 ชุด พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
- ไฟล์รูปถ่ายขนาด 1 นิ้ว จำนวน 1 รูป
- ไฟล์ผลการทดสอบภาษาอังกฤษ CU-TEP, TOEFL หรือ IELTS อย่างใดอย่างหนึ่ง และผลการทดสอบภาษาญี่ปุ่น (๋JLPT) อย่างน้อยระดับ N2 พร้อมลงนามรับรองสำเนาถูกต้อง
– หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปลและการล่าม): CU-TEP 45 คะแนนขึ้นไป TOEFL iBT 45 ขึ้นไป หรือ IELTS 4.0 ขึ้นไป
อัตราค่าธรรมเนียมการศึกษาและค่าเล่าเรียน
หลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปลและการล่าม)
ค่าเล่าเรียน | 25,500 (ชาวไทย)
88,700 (ชาวต่างประเทศ) |
บาท/ภาคการศึกษา |
ค่าธรรมเนียมการศึกษา | 30,000 | บาท/ภาคการศึกษา |
รวม | 55,500 (ชาวไทย)
118,700 (ชาวต่างประเทศ) |
บาท/ภาคการศึกษา |