หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปลและการล่าม) (หลักสูตรปรับปรุง) พ.ศ. 2566
Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation and Interpretation
โครงสร้างหลักสูตร จำนวนหน่วยกิตรวมตลอดหลักสูตร 36 หน่วยกิต
แผน ก แบบ ก 2 (สายการแปลและการล่าม)
จำนวนหน่วยกิตรายวิชาเรียน 24 หน่วยกิต
รายวิชาบังคับ 15 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 9 หน่วยกิต
จำนวนหน่วยกิตวิทยานิพนธ์ 12 หน่วยกิต
แผน ข (สายการแปลและการล่าม)
จำนวนหน่วยกิตรายวิชาเรียน 33 หน่วยกิต
รายวิชาบังคับ 15 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 18 หน่วยกิต
รายวิชาการค้นคว้าอิสระ 3 หน่วยกิต
2241621 | ศาสตร์การแปล | 3(3-0-9) |
2241624 | ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล | 3(3-0-9) |
2241631 | การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย | 3(2-2-8) |
2241647 | วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปลและการล่าม | 3(3-0-9) |
2241648 | สัมมนาการแปลและการล่าม | 3(3-0-9) |
รายวิชาเลือก ให้เลือกจากรายวิชาต่อไปนี้ แผน ก แบบ ก 2 (สายการแปลและการล่าม) เรียนรายวิชาเลือกให้ครบ 9 หน่วยกิต แผน ข (สายการแปลและการล่าม) เรียนรายวิชาเลือกให้ครบ 18 หน่วยกิต
2241611 เอกัตศึกษา 3(0-12-0) |
2241623 ทรัพยากรการแปลและการทำประมวลศัพท์ 3(3-0-9) |
2241627 การแปลและวัฒนธรรมศึกษา 3(3-0-9) |
2241628 การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน 3(2-2-8) |
2241629 เทคโนโลยีการแปล 3(2-2-8) |
2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8) |
2241634 การแปลต้นฉบับสำหรับสื่อภาพและเสียง 3(2-2-8) |
2241635 การแปลในงานธุรกิจ 3(2-2-8) |
2241636 การแปลเอกสารกฎหมาย 3(2-2-8) |
2241637 การแปลงานวรรณกรรม 3(2-2-8) |
2241639 การประเมินและบรรณาธิกรงานแปล 3(2-2-8) |
2241640 เรื่องคัดเฉพาะในการแปล 3(3-0-9) |
2241641 การล่ามพูดตามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1 3(2-2-8) |
2241643 การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8) |
2241645 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ 3(2-2-8) |
2241646 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1 3(2-2-8) |
2241681 หลักเทศานุวัตน์เบื้องต้น 3(3-0-9) |
วิทยานิพนธ์ (แผน ก แบบ ก2) 12 หน่วยกิต
2241811 | วิทยานิพนธ์ 12 (0-48-0) |
รายวิชาการค้นคว้าอิสระ (แผน ข) 3 หน่วยกิต
2241711 | สารนิพนธ์ 3(0-12-0) |
อนึ่ง นิสิตที่มีสิทธิ์สอบประมวลความรู้ นิสิตจะต้องลงทะเบียนเรียนรายวิชามาแล้วไม่น้อยกว่า 33 หน่วยกิต และต้องสอบผ่านรายวิชา 2241621 ศาสตร์การแปล โดยได้รับการประเมินผลไม่ต่ำกว่า C
แผนการศึกษา
แผน ก แบบ ก2 (สายการแปลและการล่าม)
ปีที่ 1 ภาคการศึกษาต้น
2241647 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปลและการล่าม 3 หน่วยกิต
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล 3 หน่วยกิต
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 3 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
ปีที่ 1 ภาคการศึกษาปลาย
2241621 ศาสตร์การแปล 3 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 6 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
ปีที่ 2 ภาคการศึกษาต้น
2241648 สัมมนาการแปลและการล่าม 3 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 3 หน่วยกิต
2241811 วิทยานิพนธ์ 3 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
ปีที่ 2 ภาคการศึกษาปลาย
2241811 วิทยานิพนธ์ 9 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
แผน ข (สายการแปลและการล่าม)
ปีที่ 1 ภาคการศึกษาต้น
2241647 วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปลและการล่าม 3 หน่วยกิต
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล 3 หน่วยกิต
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 3 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
ปีที่ 1 ภาคการศึกษาปลาย
2241621 ศาสตร์การแปล 3 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 6 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
ปีที่ 2 ภาคการศึกษาต้น
2241648 สัมมนาการแปลและการล่าม 3 หน่วยกิต
รายวิชาเลือก 6 หน่วยกิต
รวม 9 หน่วยกิต
ปีที่ 2 ภาคการศึกษาปลาย
รายวิชาเลือก 6 หน่วยกิต
2241711 สารนิพนธ์ 3 หน่ายกิต
2241896 สอบประมวลความรู้ S/U
รวม 9 หน่วยกิต
คำอธิบายรายวิชา
2241611 เอกัตศึกษา
การค้นคว้าในหัวข้อที่ผู้ศึกษาแต่ละคนสนใจเพื่อกำหนดประเด็นทางการแปล การนำเสนอและอภิปรายประเด็นดังกล่าว
2241621 ศาสตร์การแปล
กระบวนการ บทแปล และปรากฏการณ์ต่างๆในการแปล ตามมิติภาษาศาสตร์ การสื่อสาร ปริชานวิทยา และสังคมวัฒนธรรม การฝึกนักแปล หลักและแนวทางการแปล
2241623 ทรัพยากรการแปลและการทำประมวลศัพท์
ปริทัศน์ทรัพยากรประเภทต่างๆ ที่จำเป็นสำหรับนักแปล แหล่งทรัพยากร มโนทัศน์และวิธีวิทยาการในการทำประมวลศัพท์ การฝึกสร้างประมวลศัพท์จากคลังข้อมูลเฉพาะด้าน
2241624 ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล
ทักษะภาษาไทยในด้านการใช้คำ ประโยค ระดับภาษา และวัจนลีลา การสรรคำ การหลากคำ และการบัญญัติศัพท์ในการแปล การวิเคราะห์และแก้ไขข้อบกพร่องในการใช้ภาษาไทยในงานแปล
2241627 การแปลและวัฒนธรรมศึกษา
ทฤษฎีการแปลและวัฒนธรรมศึกษา วิธีวิทยาการวิจัยทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษา การวิเคราะห์ตัวบทคัดสรร
2241628 การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน
การวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับประเภทต่าง ๆ สำหรับสื่อเพื่อการสื่อสารมวลชน การประเมินคุณภาพและบรรณาธิกรบทแปล
2241629 เทคโนโลยีการแปล
โปรแกรมช่วยแปลประเภทต่าง ๆ การสร้างคลังข้อมูลภาษา การจัดการทรัพยากรสารสนเทศด้านการแปล การบรรณาธิกรบทแปลหลังผ่านเครื่องมือช่วยแปล
2241631 การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่างๆ ที่เป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาไทย และการประเมินคุณค่าบทแปล
2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่างๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล
2241634 การแปลต้นฉบับสำหรับสื่อภาพและเสียง
การฝึกวิเคราะห์ตัวบทประเภทสื่อภาพและเสียง ได้แก่ บทบรรยายภาพยนตร์ บทเพลง และการ์ตูน กระบวนการแปลเพื่อทำบทบรรยายใต้ภาพและบทพากย์ การฝึกการประเมินคุณภาพและการตรวจแก้บทแปล
2241635 การแปลในงานธุรกิจ
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นเอกสารประเภทต่างๆ ในงานธุรกิจ การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241636 การแปลเอกสารกฎหมาย
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นเอกสารประเภทต่างๆ ในทางกฎหมาย การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241637 การแปลงานวรรณกรรม
การฝึกวิเคราะห์ ตีความ และแปลต้นฉบับที่เป็นวรรณกรรมประเภทต่างๆ ทั้งคลาสสิค สมัยใหม่ และร่วมสมัย การฝึกประเมินคุณค่าและบรรณาธิกรบทแปล
2241639 การประเมินและบรรณาธิกรงานแปล
การประเมินโดยเปรียบเทียบบทแปลภาษาไทยกับต้นฉบับภาษาต่างประเทศที่คัดสรรในแง่ความเที่ยงตรงของอรรถสาระและเจตนา การประเมินความเหมาะสมของระดับภาษาที่ใช้ในบทแปล การประเมินความเหมาะสมของการเลือกคำ และรูปวากยสัมพันธ์ การฝึกบรรณาธิกรงานแปลภาษาไทย
2241640 เรื่องคัดเฉพาะในการแปล
หัวข้อที่น่าสนใจทางทฤษฎีและวิธีวิทยาการแปล
2241641 การล่ามพูดตามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1
หลักการ ขั้นตอน การฝึกทักษะการเป็นล่ามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยสำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241643 การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
หลักการ ขั้นตอน และการฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ สำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241645 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
หลักการ ขั้นตอน การฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241646 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย 1
หลักการ ขั้นตอน และทักษะการล่ามพูดพร้อมจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
2241681 หลักเทศานุวัตน์เบื้องต้น
ขั้นตอนการแปลและกระบวนการเทศานุวัตน์ การแปลภาษาอัตโนมัติ และการใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์ช่วยแปล การบริหารโครงการแปลและการควบคุมคุณภาพงานแปลในกระบวนการเทศานุวัตน์
2241711 สารนิพนธ์
2241811 วิทยานิพนธ์
2241896 สอบประมวลความรู้
หมายเหตุ วิชาที่มีสัญลักษณ์ * คือ วิชาบังคับ ทุกภาคการศึกษาเปิดรายวิชา : 2241711 สารนิพนธ์ 2241811 วิทยานิพนธ์ และ 2241896 สอบประมวลความรู้ วิชาเลือกที่เปิดสอนแล้วในแต่ละภาคการศึกษาจะไม่เปิดซ้ำอีกในภาคการศึกษาถัดไป
การสอบประมวลความรู้ ประกอบด้วย การสอบภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติ
ภาคทฤษฎี : 2241621 TRAN STUD ภาคปฏิบัติ เลือกสอบ 2 วิชา จาก 3 วิชานี้ :
- 2241635 TRAN BUSINESS
- 2241637 TRAN LIT
- การล่ามพูดตาม
ระบบการศึกษา
ใช้ระบบการศึกษาแบบหน่วยกิต เป็นระบบทวิภาค แบ่งออกเป็น 2 ภาคการศึกษา ได้แก่ ภาคการศึกษาต้นและภาคการศึกษาปลาย เรียนทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์
ระยะเวลาการศึกษา
ไม่ต่ำกว่า 4 ภาคการศึกษา ไม่เกิน 8 ภาคการศึกษา นับจากภาคการศึกษาแรกที่รับเข้าศึกษา ในหลักสูตร นิสิตลงทะเบียนเรียนไม่ต่ำกว่า 9 หน่วยกิตและไม่เกิน 15 หน่วยกิต ในแต่ละภาคการศึกษา
การวัดผลและการสำเร็จการศึกษา
การประเมิลผลรายวิชาใช้สัญลักษณ์ A B+ B C+ C D+ D และ F ส่วนสารนิพนธ์หรือวิทยานิพนธ์ใช้ ดีมาก ดี ผ่าน และตก
คุณสมบัติของผู้มีสิทธิ์สมัครเข้าศึกษา
- สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีหรือเทียบเท่าและต้องมีความรู้ทางภาษาไทยและภาษาต่างประเทศในระดับดีมาก
- คุณสมบัติอื่นๆ เป็นไปตามประกาศของบัณฑิตวิทยาลัยซึ่งจะประกาศให้ทราบเป็นปี ๆ ไปหรือคณะกรรมการบริหารหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาการแปลและการล่าม พิจารณาแล้วเห็นสมควรให้มีสิทธิ์สมัครเข้าศึกษาได้
กำหนดการรับสมัคร
กำหนดการรับสมัครเป็นไปตามประกาศของบัณฑิตวิทยาลัยซึ่งจะประกาศให้ทราบเป็นปี ๆ ไป
หลักฐานที่ใช้ในการสมัคร
- ใบสมัคร
- สำเนาใบแสดงผลการศึกษาระดับปริญญาตรี 1 ชุด
- สำเนาบัตรประชาชนหรือบัตรข้าราชการ 1 ชุด
- สำเนาทะเบียนบ้าน 1 ชุด
- รูปถ่ายขนาด 1 นิ้ว จำนวน 2 รูป
- ผลการทดสอบภาษาอังกฤษ CU-TEP, TOEFL หรือ IELTS อย่างใดอย่างหนึ่ง และผลการทดสอบภาษาญี่ปุ่น (๋JLPT) อย่างน้อยระดับ N2
– หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปลและการล่าม): CU-TEP 45 คะแนนขึ้นไป TOEFL iBT 45 ขึ้นไป หรือ IELTS 4.0 ขึ้นไป
อัตราค่าธรรมเนียมการศึกษาและค่าเล่าเรียน
หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปลและการล่าม)
ค่าเล่าเรียน |
25,500 (ชาวไทย) 88,700 (ชาวต่างประเทศ) |
บาท/ภาคการศึกษา |
ค่าธรรมเนียมการศึกษา | 30,000 | บาท/ภาคการศึกษา |
รวม |
55,500 (ชาวไทย) 118,700 (ชาวต่างประเทศ) |
บาท/ภาคการศึกษา |