อาจารย์ ดร.อนิมมาล เล็กสวัสดิ์

อาจารย์ ดร.อนิมมาล เล็กสวัสดิ์

 

คุณวุฒิ

Ph.D. (Translation and Language Sciences)                        Universitat Pompeu Fabra, พ.ศ. 2566

MA. (Translation Studies)                                                       Universitat Pompeu Fabra, พ.ศ. 2560

MA. (Translation, Interpreting and Intercultural Studies) Universitat Autònoma de Barcelona, พ.ศ. 2559

อ.บ. เกียรตินิยมอันดับหนึ่ง เหรียญทอง (ภาษาสเปน)                    จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พ.ศ. 2557

 

รางวัลและเกียรติประวัติ

– ผู้รับพระราชทานทุนมูลนิธิอานันทมหิดล แผนกอักษรศาสตร์ ปีการศึกษา 2558

– รางวัลเงินทุนอนุสรณ์ ดร.เดโช อุตตรนที ประจำปีการศึกษา 2556 (แต้มเฉลี่ยสะสมเฉพาะวิชาเอกภาษาสเปน 4.00) คณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ

– รางวัลเงินทุนผู้ช่วยศาสตราจารย์อาภา สนิทวงศ์ ณ อยุธยา ประจำปีการศึกษา 2556 รายวิชา 2202311 แปลอังกฤษ-ไทย และปีการศึกษา 2555 รายวิชา 2202314 แปลไทย-อังกฤษ 1 คณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ

– รางวัลดีเด่น Young Thai Artist Award (โครงการยุวศิลปินไทย มูลนิธิ SCG) สาขาวรรณกรรม ปี 2553 และ 2557

 

ผลงานทางวิชาการ

งานวิจัย

            ก.  บทความวิจัยในวารสาร

  1. Animmarn Leksawat.  Blurring the line between professional and amateur subtitling: the case of Thai TV series, English subtitles and Spanish fansubs. Miedzy Oryginalem a Przekladem (Between Original and Translation).  2565.

 

หนังสือ

ผลงานรวมเล่ม

– รวมเรื่องสั้น “เงาแปลกหน้า” รางวัลดีเด่น Young Thai Artist Award 2014 สาขาวรรณกรรม พิมพ์รวมเล่มกับสำนักพิมพ์ ArtyHOUSE ปี 2560

– รวมเรื่องสั้น “อย่าด่วนตัดสิน” รางวัลดีเด่น Young Thai Artist Award 2010 สาขาวรรณกรรม พิมพ์รวมเล่มกับ

สำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์ ปี 2555

 

บทความทางวิชาการ (Review  Article)

ไม่มี

 

ผลงานทางวิชาการในลักษณะอื่น (ตามนิยามที่ ก.พ.อ. กำหนด)

1. แพร จิตติพลังศรี, ณัฐพงษ์ บุญยะศรี, อนิมมาล เล็กสวัสดิ์, พรกมล ชินประสาทศักดิ์ และเบญจรัตน์ สุขกสิ, รายงานปัญหา ความท้าทาย จุดอ่อน และโอกาส ในการพัฒนาการแปลวรรณกรรมไทยให้เป็นซอฟต์พาวเวอร์ในเศรษฐกิจเชิงสร้างสรรค์ของไทย. รายงานวิชาการด้านนโยบายสาธารณะ เป็นส่วนหนึ่งของโครงการ “แปลวรรณกรรมไทยสู่วรรณกรรมโลก : กลยุทธ์การพัฒนาโดยใช้อำนาจอ่อน (Soft Power) และเศรษฐกิจเชิงสร้างสรรค์ (Creative Economy).” รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์ (สัญญาเลขที่ 67A101000077) ทุนสนับสนุนงานพื้นฐาน (Fundamental Fund) ปีงบประมาณ พ.ศ. 2567 สำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมวิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม (สกสว.) และสำนักบริหารวิจัย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, พฤศจิกายน 2568.

งานแปล

  1. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. แมนดริลผู้รับฟังทุกคน (แปลจากผลงานเรื่อง Mandril ของ Damiron, Anya). นนทบุรี :

ลิตเติ้ลฮาร์ท, 2568.

  1. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. ฉันเป็นหมาป่าจอมโหด (แปลจากผลงานเรื่อง Soc ferotge ของ Damiron, Anya). นนทบุรี : ลิตเติ้ลฮาร์ท, 2568.
  1. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. ของขวัญที่พิเศษที่สุดในโลก (แปลจากผลงานของ Obradors, Mireia Olive). นนทบุรี : ลิตเติ้ลฮาร์ท, 2568.
  2. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. กุบ กับ! เราจะไปตลาดกัน (แปลจากผลงานเรื่อง iPacatac! ของ Damiron, Anya). นนทบุรี : ลิตเติ้ลฮาร์ท, 2568.
  1. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. ตึงตัง ตึงตัง (แปลจากผลงานเรื่อง Tumtum ของ Damiron, Anya). นนทบุรี : ลิตเติ้ลฮาร์ท, 2568.
  2. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. ขอบคุณนะ คุณเพื่อนบ้าน (แปลจากต้นฉบับภาษากาตาลันเรื่อง Gràcies. Història d’un veïnat ของ Rocio Bonilla).  กรุงเทพฯ : อมรินทร์คิดส์, 2568.
  3. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. สัตว์ประหลาดหลากสีไปโรงเรียน (แปลจากผลงานภาษากาตาลันเรื่อง El monstre de colors va a l’escola ของ Anna Llenas).  กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์คิดดี้, 2567.
  4. อนิมมาล เล็กสวัสดิ์. แก๊งปลา 11 ตัว (แปลจากผลงานเรื่อง La colla dels 11 ของ Rocio Bonilla). นนทบุรี : ลิตเติ้ลฮาร์ท, 2567.

 

ผลงานวิชาการรับใช้สังคม  (ตามนิยามที่ ก.พ.อ. กำหนด)

ไม่มี