TranslaTalk ครั้งที่ 4

TranslaTalk ครั้งที่ 4 ในหัวข้อ “จะต้องมีอีกกี่เวอร์ชั่น : ชวนคุยเรื่องการแปล Animal Farm (ซึ่งถี่พอๆกับรัฐประหารไทย)” โดย ผศ. ดร.กฤติยา รัตนกานตะดิลก จากคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ ในการเสวนาครั้งนี้อาจารย์จะมาชวนเราพูดคุยถึงความน่าสนใจในการแปลเรื่อง Animal Farm เป็นภาษาไทยซ้ำแล้วซ้ำเล่าจนมีไม่รู้กี่สำนวน เบื้องหลังการแปลซ้ำนั้นมีความน่าสนใจอย่างไร ความแตกต่างของแต่ละเวอร์ชั่นได้สร้างแรงกระเพื่อมอะไรให้กับสังคมหรือไม่ หรือมีหลายเวอร์ชั่นเก๋ๆ ไปแค่นั้น?

ศูนย์เชี่ยวชาญเฉพาะทาง การแปล การล่าม และสื่อสารข้ามวัฒนธรรม

ศูนย์เชี่ยวชาญเฉพาะทาง การแปล การล่าม และสื่อสารข้ามวัฒนธรรม หน่วยปฏิบัติการวิจัยการแปล การล่ามและสื่อสารข้ามวัฒนธรรม ศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างการแปลกับวัฒนธรรม การล่ามในบริบทกฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพของนักแปล ตลอดจนภาษาศาสตร์คลังข้อมูลด้านการแปล เพื่อให้เข้าใจความสัมพันธ์ระหว่างการสื่อสารกับการแปลและการล่ามในบริบทสังคม วัฒนธรรม และเศรษฐกิจ โดยแบ่งงานวิจัยออกเป็นสามกลุ่ม ได้แก่ การแปล การล่าม และสื่อสารข้ามวัฒนธรรม ตัวอย่างหัวข้อการวิจัย เช่น การแปลกับวัฒนธรรม การแปลและวรรณกรรมวิจารณ์ ความต้องการนักแปลและล่ามในตลาดแรงงานไทย และภาษาศาสตร์คลังข้อมูลด้านการแปล งานวิจัย / ผลงานเชี่ยวชาญ ทรงศักดิ์ หมัดสะและ. (2563). …

TranslaTalk ครั้งที่ 3

TranslaTalk ครั้งที่ 3 ในหัวข้อ “ถ้าการเมืองดี วรรณกรรมไทยจะไปเวทีโลก : ตีแผ่การแปลวรรณกรรมไทยผ่านมุมสังคมศาสตร์” โดย อาจารย์ ดร.กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร จากสถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล ในการเสวนาครั้งนี้อาจารย์จะมาชวนเราพูดคุยถึง “การแปลวรรณกรรมไทย” ในแง่มุมสังคมศาสตร์ เริ่มจากภาพรวมของการแปลวรรณกรรมไทยให้เป็นภาษาต่างประเทศ ประเด็นที่น่าสนใจเกี่ยวกับกระบวนการแปล บทบาทขององค์กรจากท้ังภาครัฐและเอกชนกับการแปลวรรณกรรมไทย แล้วการเมืองจะเกี่ยวกับการแปลวรรณกรรมอย่างไร? และความเป็นไปได้ของวรรณกรรมไทยกับความฝันที่จะเดินเข้าสู่เวทีโลกอย่างดาวเด่นนั้น จะมีโอกาสจะเป็นไปได้หรือไม่?

TranslaTalk ครั้งที่ 2

TranslaTalk ครั้งที่ 2 ในหัวข้อ “แปลรักซีรีส์ไทยให้โดนใจแม่(ยก)จีน : ความอลหม่านของการแปลซับและบทพากย์” โดย อาจารย์ ดร.จูยิน แซ่จาง จากสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยบูรพา ในการเสวนาครั้งนี้อาจารย์จะมาชวนเราคุยถึงเรื่องบันเทิงๆ อย่างกระแสซีรีส์ไทยในประเทศจีน การแปลซับไตเติลหรือการพากย์ซีรีส์จากช่องทางทางการและช่องทางของแฟนซับแม่ยกจีนนั้นมีความอลหม่านหรือนัยทางการเมืองแฝงอยู่ ยังไม่นับความน่าสนใจของการแปลเสียงตัวละคร LGBTQ+ เมื่อการเมืองทางวัฒนธรรมของจีนมีแนวโน้มจะควบคุมภาพแทนของคนกลุ่มนี้อีกด้วย

[:th]Transla Talk 1[:]

TranslaTalk ครั้งที่ 1

TranslaTalk ครั้งที่ 1 ในหัวข้อ “มองการเมืองในการแปลผ่านซับไตเติลของนายกฯ” โดย อาจารย์ ดร.ณรงเดช พันธะพุมมี อาจารย์ประจำหลักสูตรปริญญาโท สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม จากสถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล อาจารย์จะกล่าวถึงประเด็นการแปลว่ามีบทบาทอย่างไรในแง่ของการสื่อสารทางการเมืองอย่างการแปลซับไตเติลคำพูดของนายกฯ ประยุทธ์ จันทร์โอชา ไม่ว่าจะเป็นการพูดในรายการ คืนความสุขให้ประชาชน หรือ การให้สัมภาษณ์ของนายกฯ ผ่านรายการของช่อง Al Jazeera

รองศาสตราจารย์ ดร.แพร จิตติพลังศรี

รองศาสตราจารย์ ดร.แพร  จิตติพลังศรี ประธานคณะกรรมการบริหารหลักสูตร อ.ม. สายการแปล คุณวุฒิ Ph.D. (Comparative Literature/Translation Studies), University College London M.A. (Comparative Literature), University College London อ.บ. (เกียรตินิยมอันดับหนึ่ง เหรียญทอง) (ภาษาอังกฤษ), จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย  ผลงานทางวิชาการ  งานวิจัย รายงานการวิจัยฉบับสมบูรณ์ (ที่มี peer …

อ.ม. สายการล่าม (หลักสูตรปรับปรุง) พ.ศ. 2561

หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต  สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการล่าม) (หลักสูตรปรับปรุง) พ.ศ. 2561 Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Interpretation โครงสร้างหลักสูตร จำนวนหน่วยกิตรวมตลอดหลักสูตร                             36       หน่วยกิต ระยะเวลาการศึกษาไม่ต่ำกว่า  2  ปี ไม่เกิน 4 ปีนับจากปีการศึกษาแรกที่รับเข้าศึกษาในหลักสูตร แผน ข (สายการล่าม) …

อ.ม. สายการแปล (หลักสูตรปรับปรุง) พ.ศ. 2561

หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต  สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) (หลักสูตรปรับปรุง) พ.ศ. 2561 Master of Arts Program in Translation and Interpretation: Translation โครงสร้างหลักสูตร จำนวนหน่วยกิตรวมตลอดหลักสูตร                             36       หน่วยกิต ระยะเวลาการศึกษาไม่ต่ำกว่า  2  ปี ไม่เกิน 4 ปีนับจากปีการศึกษาแรกที่รับเข้าศึกษาในหลักสูตร แผน ก แบบ …

บุคลากร

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.อภิรดี  เจริญเสนีย์ ผู้อำนวยการศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ โทร. 0-2218-4745 อีเมล: apiradee.c@chula.ac.th   รองศาสตราจารย์ ดร.แพร  จิตติพลังศรี ประธานคณะกรรมการบริหารหลักสูตร อ.ม. สายการแปล โทร. 0-2218-1879 อีเมล: phrae.c@chula.ac.th ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ ประธานคณะกรรมการบริหารหลักสูตร อ.ม. สายการล่าม โทร. 0-2218-1729 อีเมล: nunghatai.r@chula.ac.th อาจารย์ …